Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. soror Cecilia abbatissa monasterii in Slangethorp. et conuentus ibidem salutem in domino. ♦ Noueritis quod facta mutacione bonorum infrascriptorum cum uenerabilibus uiris domino abbate et conuentu. in Esrom. presencium exhibitoribus. nos ipsis omnia bona. que possedimus in Herleuæ Nørre. cum fundis. agris. pratis. et omnibus aliis suis pertinentiis quibuscumque. pro bonis suis in Blauesteruth. nobis relictis. dimisimus. scotauimus. et tenore presencium libere assignamus perpetuo possidenda. ♦ Insuper promittimus dictis dominis condicionem que sequitur inuiolabiliter obseruare. quod quotiens et quando pastus porcorum dictus wlgariter alden. in silua B<l>auesteruth acciderit. ipsis licebit illic mittere et libere habere sues suos. et familie sue. ibi in uicina dicta. Sunnænskough habitantis. que sibi de dictis pascuis uidelicet aldengiæld et nulli alteri. omnibus. futuris temporibus respondebit. ♦ Nos uero uel nuncii nostri huiusmodi su<e>s cum mittuntur. morantur. seu reaccipiuntur. in nullo debebimus molestare. ♦ In cuius rei testimonium et cautelam/ sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo. ccco. quinquagesimo. secundo. die exaltacionis sancte crucis.

1 B(l)auesteruth] Bauesteruth Aa, men cf. ovenfor.

5 su(e)s] suos Aa.

Søster Cecilie, abbedisse i klostret i Slangerup, og det menige konvent sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at vi har foretaget bytte af nedenforanførte gods med de ærværdige mænd, herr abbeden og det menige konvent i Esrom, nærværende brevvisere, og at vi har afstået, skødet og frit ved dette brevs ordlyd oplader dem alt det gods, som vi besad i Nørre-Herlev, med tofter, agre, enge og alle dets andre tilliggender af enhver art, at besidde evindelig til gengæld for deres gods i Blovstrød, der er overladt os. Desuden lover vi de nævnte herrer ubrydeligt at overholde følgende betingelse, at så ofte og hver gang der opfødes svin i Blovstrød skov, hvad der på folkesproget kaldes 'olden', skal det være dem tilladt at sende deres svin derhen og frit have dem der tillige med svin tilhørende deres undergivne, som bor der i nabolaget, kaldet Sønderskov, hvilke i al fremtid skal svare dem og ingen anden af nævnte græsgange, nemlig 'oldengæld'. Men vi eller vore udsendinge skal på ingen måde forulempe disse svin, når de sendes, færdes der eller hentes tilbage. Til vidnesbyrd herom og til sikkerhed herfor er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1352 på det hellige kors' ophøjelsesdag.