Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Aa; overstregninger i A er angivet med kursiv:

In nomine domini amen ♦ Ego Petrus Helghonis dictus Kanuti. Lundensis et Slasuicensis ecclesiarum canonicus. licet debilis corpore sanus tamen mente considerans iugique meditacione pertractans quod felicissimi sit commercii terrena in celestia et momentania in eterna commutare memorque illius uerbi dulcissimi saluatoris Date et dabitur uobis. de bonis michi a deo concessis testamentum meum et ultimam uoluntatem deinceps nullatenus ambul[ato]riam constituo et ordino in hunc modum. ♦ In primis igitur lego uenerabili patri domino meo domino Petro archiepiscopo Lundensi unum balteum arg[enteu]m cum uno mensali. ♦ Item lego fabrice ecclesie Lundensis ubi meam eligo sepulturam in sepulcro domini Swenonis ante altare beati Thome [martyr]is ex speciali licencia domini mei archiepiscopi et capituli Lundensis prout in eorum litteris plenius poterit comprobari per me prius dotatum nouem curiis et do unam curiam in Hæygbyær in parochia Arestathæ\ ♦ Item domino. Laurencio Karlsun. prefecto melius cornu quod habeo. ♦ Item omnibus ecclesiis parochialibus Lundis. et. sodalicio presbiterorum ibidem balteum argenteum. quem habui post mortem awnculi mei. ♦ Item ecclesie beati Pauli. Lundensi. meam sartaginem. ♦ Item fratribus predicatoribus dimidiam marcam denariorum. ♦ Item fratribus minoribus marcam denariorum ♦ Item monast[erio omniu]m sanctorum et monasteri<o> sanctimonialium Lundis unam curiam in Norhwithingæ ut utrubique anniuersarium meum cum uigiliis et duabus m[issis] pro defunctis in uigilia apostolorum Petri et Pauli habeatur annuatim. ♦ Item domui sancti spiritus et hospitalit leprosorum. unam curiam in [Kuæ]thælof ut et utrubique anniuersarium meum ordine et uigilia celebretur supradictis. ♦ Item ecclesie Aresta<t>hæ dimidiam marcam denariorum. uicar[io ii oras.] ministro oram denariorum. ♦ Item ecclesie Toagær. dimidiam marcam denariorum. presbitero ii o[ras]. ministro oram denariorum ♦ Item ecclesie Drænxryth dimidiam marcam presbitero ii oras ministro oram denariorum. ♦ Item ecclesie Wathensyo dimidiam marcam denariorum. presbitero ii oras ministro oram denariorum. ♦ Item ecclesie Saxthorp dimidiam marcam. presbitero [ii oras mini]stro o[ram denariorum]. ♦ Item ecclesie Hwmlæth dimidiam marcam. presbitero ii oras. ministro [oram] denariorum. ♦ Item domino decano i. cor[nu] ♦ Item domino archidyacono i[i pund] brasii. ♦ Item fratri suo domino Cristerno i pund brasii ♦ Item domino [cantori i] cornu. ♦ Item domino Nicholao Magnussun dimidiam marcam denariorum. ♦ Item domino Iohan[ni Ryn]ing .i. cornu. ♦ Item domino Absoloni dimidiam marcam denariorum. ♦ Item domino Ion Lithlæ i. cornu. ♦ Item domino Ioseph Niclæssun .i. cornu. ♦ Item domino Iacobo Niclæssun .i. cornu cum una olla. ♦ Item domino Iacobo Iarmar i. cornu cum .i. caldario. ♦ Item magistro Magno ii utres. ♦ Item domino Karolo ii. ut[res] ♦ Item domino Petro Bothulfsun .i. cornu. ♦ Item magistro Petro optimam amphoram quam habeo. ♦ Item fratri Thrygillo ordinis predicatorum marcam [d]enariorum. ♦ Item domino Esgero cappam cum wardækors .et. capucio uiridis coloris. ♦ Item domino Stenchillo .i. balteum quem soleo [i]pse [portare]. Item domino Petro Syalendensi .ii. bathælaga. ♦ Item domino Iohanni Hacunssun i. manutergium. ♦ Item domino Iacobo Pascha i manutergium. ♦ Item Vfoni dyacono .i. tunicam uiridis coloris. ♦ Item Haquino campaniste i. warthækors blauei coloris. ♦ Item Cristine Pet[ri] Skaft i. molale. ♦ Item domine Botildi .i. peplum ♦ Item Cicilie Pet[ri] Nag i cappam cum capucio blauii coloris. ♦ Item domino Michaeli Nag .i. equm. ♦ Item domine Ase moniali in Byringa cappam meam coralem cum i. pund annone. ♦ Item Margarete Æbbes i. tunicam cum capucio blauei coloris et vii ouibus. ♦ Item Agatha Knwts .i. warthækors blauei coloris cum graskin. ♦ Item Petro Baat .i. tepetam. ♦ Item N Benedicsun i loricam. ♦ Item Andree Pætersun xx marcas denariorum. in quibus michi pater eiusdem Andree tenetur. ♦ Item Benedicte Ranks i. pund annone. cum ii. gestalelaga. ♦ Item Hinrico Di[dri]ci. cellam. ♦ Item Gwidoni optimum equm quem habeo panser et cum cella mea. ♦ Item Bu[n]doni .vi. sues .i. pund ordei et .i. culcedram. Item Iohanni Ystath .i. equm fusci coloris. ♦ Item Benedicto .i. equm n[i]gri coloris cum cella. ♦ Item Gerlaco tunicam cum capucio de borello. ♦ Item Mathie cursori .ii. oras denariorum. ♦ Item Benedicte lotrici d[imidiam marcam denari]orum. ♦ Exsequtores autem huius testamenti constituo honorabiles uiros dominum Iacobum Niclæssun et dominum Iacobum Iarmar con[canon]icos meos obsecrans eos per misericordiam dei ut hanc uoluntatem meam ultimam ita fideliter exequantur sicut coram [deo resp]ondere uoluerint et anime mee saluti nouerint expedire. ♦ Datum sub sigillo meo una cum sigillis meorum exsequtorum [pre]dictorum anno domini millesimo ccco quinquagesimo secundo dominica prima post festum omnium sanctorum.

17 Slasuicensis] Sleswicensis Aa.

27-28 comprobari] herefter slettet ad altare A, udeladti Aa.

28 et] tilføjet over linien A.

28 Hæygbyær] understreget A.

29 Arestathæ) understreget A, Aristathe Aa.

5 monasteri(0)] monasterium A.

6 Norhwithingæ] understreget A, Nørhwitinge Aa.

6 og 9 utrubique = utrobique.

9 hospitalit (dansk?) = hospitali)] A, hospitalitati Aa.

10 Aresta(t)hæ) Arestahæ A, Arestathe Aa.

13 Drænxryth) Drengxryth Aa.

14 Wathensyo] understreget A, Wathensiø Aa.

17 Hwmlæth)] A, Hwmleth Aa.

3 peplum] A, peluim Aa.

5 Ase] rettet med anden hånd fra Thore A; Aa har Tore.

7 graskin] A, grafkin Aa.

8 N = Nicolao.

10 gestalelaga)] gæstælagen Aa.

11 Dif[dri]ei)] læsningen usikker, udeladt i Aa.

11-12 panser et] tilf. i mrg. A.

20: Luc. 6, 38. 27: kendes ikke.

I Herrens navn, amen. Jeg Peder Helgesen, kaldet Knudsen, kannik ved kirken i Lund og Slesvig, som skønt skrøbelig af legeme dog sund på sjælen betænker og i stadig eftertanke overvejer, at det er den mest lykkebringende handel at ombytte det jordiske med det himmelske og det timelige med det evige, og som ihukommer hint liflige ord af frelseren: Giver og Eder skal gives, opretter og anordner på følgende måde mit testamente og min sidste vilje, som herefter på ingen måde kan forandres, vedrørende det gods, Gud har tilstået mig. For det første testamenterer jeg da den ærværdige fader min herre, herr Peder, ærkebiskop af Lund, et sølvbeslået bælte tillige med et bordtæppe. Fremdeles testamenterer og skænker jeg en gård i Heberg i Årstad sogn til Lundekirkens bygningsfond, hvor jeg vælger min grav i herr Svends gravsted foran martyren St. Thomas' alter, som jeg med min herre ærkebiskoppens og Lundekapitlets særlige tilladelse, således som det fyldestgørende kan godtgøres med deres brev, tidligere har doteret med ni gårde.. Fremdeles til herr Lars Karlsson, gælker, det bedste horn, jeg har. Fremdeles til alle sognekirkerne i Lund og præsternes gilde sammesteds et sølvbeslået bælte, som jeg har fået ved min morbroders død. Fremdeles til St. Pauls kirke i Lund mit kogekar. Fremdeles til dominikanerbrødrene en halv mark penge. Fremdeles til franciskanerbrødrene en mark penge. Fremdeles til Allehelgensklostret og nonneklostret i Lund en gård i Norrvidinge, for at min årtid årligt kan holdes begge steder med vigilier og to messer for de afdøde dagen før apostlene Petrus og Paulus' dag. Fremdeles til helligåndshuset og de spedalskes hospital en gård i Kvärlöv, for at min årtid også kan holdes de to steder efter ovennævnte fremgangsmåde og på ovennævnte dag. Fremdeles til kirken i Årstad en halv mark penge, til vikaren to øre, til hans hjælper en øre penge. Fremdeles til Tvååker kirke en halv mark penge, til præsten to øre, til hans hjælper en øre penge. Fremdeles til Drängsered kirke en halv mark, til præsten to øre, til hans hjælper en øre penge. Fremdeles til Vadensjö kirke en halv mark penge, til præsten to øre, til hans hjælper en øre penge. Fremdeles til Saxtorp kirke en halv mark, til præsten to øre, til hans hjælper en øre. Fremdeles til Humlarp kirke en halv mark, til præsten to øre, til hans hjælper en øre penge. Fremdeles til herr dekanen et horn. Fremdeles til herr ærkedegnen to pund malt. Fremdeles til hans broder, herr Kristian, et pund malt. Fremdeles til herr kantoren et horn. Fremdeles til herr Niels Mogensen en halv mark penge. Fremdeles til herr Jens Rønning et horn. Fremdeles til herr Absalon en halv mark penge. Fremdeles til herr Jon Lille et horn. Fremdeles til herr Josef Nielsen et horn. Fremdeles til herr Jakob Nielsen et horn samt en gryde. Fremdeles til herr Jakob Jermer et horn samt en kedel. Fremdeles til magister Mogens to dunke. Fremdeles til herr Karl to dunke. Fremdeles til herr Peder Bodulvsen et horn. Fremdeles til magister Peder min bedste dunk. Fremdeles til broder Troels af dominikanerordenen en mark penge. Fremdeles til herr Esger en kåbe med overstykke og grøn hætte. Fremdeles til herr Stenkil et bælte, som jeg selv plejer at bære. Fremdeles til herr Peder Sjællandsfare et 'badelagen'. Fremdeles til herr Jens Hågensen et håndklæde. Fremdeles til herr Jakob Påske et håndklæde. Fremdeles til Uffe Degn en grøn kjortel. Fremdeles til Hågen klokker et blåt overstykke. Fremdeles til Kristine, Peder Skafts hustru en kværn. Fremdeles til fru Bodil et hovedklæde. Fremdeles til Cecilie, Peder Nags hustru, en kappe med blå hætte. Fremdeles til herr Mikkel Nag en hest. Fremdeles til fru Åse, nonne i Børringe, min korkåbe samt et pund korn. Fremdeles til Margrete, Ebbes hustru, en kjortel med blå hætte og syv får. Fremdeles til Agathe, Knuds hustru, et blåt overstykke med 'grå skind'. Fremdeles til Peder Båd et tæppe. Fremdeles til Niels Bentsen et panser. Fremdeles til Anders Pedersen tyve mark penge, som samme Anders' fader skylder mig. Fremdeles til Benedikte Ranks et pund korn og to 'gæstelagner'. Fremdeles til Henrik Didriksen en sadel. Fremdeles til Guido min bedste hest, 'panser' og min sadel. Fremdeles til Bonde seks svin, et pund byg og en pude. Fremdeles til Jens Ystad en gullig hest. Fremdeles til Bent en sort hest med sadel. Fremdeles til Gerlak en kjortel med hætte af 'borel'. Fremdeles til Mathias, løber, to øre penge. Fremdeles til Benedikte, vaske kone, en halv mark penge. Til eksekutorer af dette testamente indsætter jeg de hæderlige mænd herr Jakob Nielsen og herr Jakob Jermer, mine medkanniker, og jeg bønfalder dem ved Guds miskundhed, at de udfører denne min sidste vilje så tro, som de vil kunne stå til ansvar over for Gud, og som de ved, det vil være tjenligt for min sjæls frelse. Givet under mit segl tillige med mine fornævnte eksekutorers segl i det Herrens år 1352 første søndag efter allehelgensdag.