Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Nos Waldemarus dei gracia. rex Dacie. recognoscimus et presentibus publice profitemur. nos post uendicionem racionabilem et donacionem legitimam. quas nostra libera et spontanea uoluntate. de ducatu Estonye. religiosis et uenerabilibus uiris. domino magistro generali necnon fratribus ordinis beate Marie domus Theutonice. hospitalis Ierosolimitani fecimus prout in litteris desuper confectis plenius continetur. habuisse et recipisse. ab eisdem domino magistro et fratribus. dantibus tradentibus et soluentibus nomine et pretextu aliquorum bonorum. ad nos tempore quo dictum ducatum possedimus. deuolutorum. ac occasione quorundam debitorum que habuimus ibidem. tria milia florenorum aureorum. et centum marchas argenti puri de quibus nos integre et bene pagatos et contentos dicimus et tenemus. renunciantes ex certa sciencia pro nobis nostrisque heredibus ac successoribus omni iuri. actioni. et inpeticionis ac omnibus et singulis que nobis contra prefatos magistrum generalem. et fratres. in antedicto ducatu occasione premissorum. uel quacumque alia racione. seu causa possent conpetere quouis modo. promittentes quoque bona fide nomine quo supra litem controuersiam aut causam aliquam memoratis. magistro et fratribus predictorum racione uel aliqua alia causa per nos uel per alium seu aliqu[o]s de iure uel de facto ullo umquam tempore non inferre nichilominus tamen pretactis litteris super uendicione et donacione prenominati ducatus datis in suo robore per omnia duraturis. ♦ In quorum testimonium sigillum nostrum quod proprie clamme dicitur presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo. ccco lii. feria tercia ante. Martini confessoris gloriosi.

17 recipisse = recepisse.

Vi Valdemar, af Guds nåde Danmarks konge, erkender og erklærer offentligt med dette brev, at vi, efter at vi på fornuftig og lovlig vis, af vor fri vilje og uopfordret har solgt og bortskænket hertugdømmet Estland til de regelbundne og ærværdige mænd, herr højmesteren og brødrene af Marieordenen af det jerusalemitanske hospitals tyske hus, således som det fyldigere indeholdes i det derom affattede brev, af samme herr højmesteren og brødrene, har fået og modtaget 3000 guldfloriner og 100 mark lødigt sølv, som de har givet, overdraget og betalt os i kraft og medfør af noget gods, som var tilfaldet os, dengang vi besad nævnte hertugdømme, og i anledning af nogle tilgodehavender, vi havde sammesteds, for hvilke vi erklærer og anser os for fuldt ud og godt betalte og fyldestgjorte. Med fuld viden afstår vi på vore, vore arvingers og efterfølgeres vegne fra al ret, tiltale og krav og fra alle fordringer, som i fornævnte hertugdømme i anledning af ovenstående eller af enhver anden årsag eller grund på nogen som helst måde kunde tilkomme os i forholdet til fornævnte højmester og brødre, og vi aflægger det løfte på tro og love aldrig nogen sinde enten selv eller ved en eller flere andre efter loven eller de facto at rejse nogen proces, trætte eller nogen anden sag mod de nævnte højmester og brødre for ovenståendes skyld eller af nogen anden grund, idet dog desuagtet dette det forberørte brev, affattet angående salget og bortskænkningen af fornævnte hertugdømme, på ethvert punkt skal blive stående ved magt. Til vidnes byrd herom er vort segl, som på landets eget sprog kaldes 'klemme', hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1352, tirsdagen før mortensdag.