Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Theoderico episcopo Mindensi salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Romani pontificis quem pastor ille celestis et episcopus animarum potestatis sibi plenitudine tradita ecclesiis pretulit uniuersis plena uigiliis solicitudo requirit ut iuxta cuiuslibet statum ecclesie sic uigilanter excogitet sicque prospicia<t> diligenter quod per eius prouidenciam circumspectam nunc per simplicis prouisionis officium nunc uero per ministerium translacionis accommode prout personarum locorum et temporum qualitas exigit ecclesiis ipsis pastor accedat ydoneus et rector prouidus deputetur qui populum sibi commissum salubriter dirigat et informet ac bona ecclesie sibi commisse non solum gubernet utiliter sed eciam multimodis efferat incrementis. ♦ Nuper siquidem ecclesia Mindensi per obitum bone memorie Gerardi episcopi Mindensis qui extra Romanam curiam diem clausit extremum pastoris solacio destituta. nos uacacione huiusmodi fidedignis relatibus intelecta/ cupientes eidem ecclesie operacionis nostre ministerio utilem presidere personam/ prouisionem ipsius ecclesie ordinacioni et disposicioni nostre ea uice duximus specialiter reseruandam. decernendo extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscunque quauis auctoritate scienter uelignoranter contingeret attemptari. et deinde ad prouisionem ipsius ecclesie celerem et felicem de qua nullus pre[ter] nos hac uice post reseruacionem eandem se intromittere potuit neque potest ne prolixe uacacionis exponeretur incommodis paternis et solicitis studiis intendentes/ post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie personam utilem et eciam fructuosam cum fratribus nostris habuimus diligentem [demum] ad te tunc Sleswicensem episcopum consideratis grandium uirtutum meritis quibus personam [tuam] diuina gracia insigniuit nostrum animum duximus dirigendum. ♦ Intendentes itaque tam gregi dominico quam dicte Mindensi ecclesie salubriter prouidere te a uinculo quo tenebaris eidem Sleswicensi ecclesie cui tunc preeras de dictorum fratrum consilio et apostolice potestatis plenitudine absolue[ntes te ad] dictam Mindensem ecclesiam transferimus teque illi preficimus in episcopum et pastorem curam et administracionem dicte Mindensis ecclesie tibi tam in spiritualibus quam in temporalibus plenarie committendo liberamque tibi dando licenciam ad eandem Mindensem ecclesiam transeundi firma ducti fiducia quod tuos actus et opera illius clemencia dirigente a quo uniuersorum carismatum dona proueniunt prelibate Mindensi ecclesie per tuam curiosam solertiam tuumque ministerium studiosum honoris et prosperitatis multiplicium uotiua prouenient incrementa. ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus ad prefatam Mindensem ecclesiam cum gracia nostre benedictionis accedens curam et administrationem predictas sic diligenter geras et solicite prosequaris quod ipsa Mindensis ecclesia gubernatori circumspecto et fructuoso administratori gaudeat se commissam ac bone fame tue odor ex laudabilibus tuis actibus lacius diffundatur tuque preter eterne retribucionis premium nostre benedictionis augmentum ac ipsius sedis graciam exinde uberius consequi merearis. ♦ Datum Auinione .xii. kalendas marcii anno primo

6-7 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

10 prospicia<t>] prospicia Aa.

19 intelecta= intellecta.

21 ordinacioni] rettet fra ordinacione ved underprikning af e og tilføjelse af i over linien Aa.

28 fratribus] rettet fra fractibus Aa.

Til vor ærværdige broder Didrik, biskop af Minden, hilsen og apostolisk velsignelse.

Den årvågne forsorg hos den romerske pave, hvem den himmelske hyrde og sjælenes biskop ved den magtfylde, der er givet ham, har foretrukket for alle kirker, kræver, at han i den grad omsorgsfuldt betænker hver enkelt kirkes tilstand og omfatter den med en så omhyggelig omtanke, at der ved hans omsigtsfulde fremsyn snart ved ligefrem provision, snart ved en passende forflyttelse — alt efter hvad personernes, stedets og tidspunktets beskaffenhed kræver — på passende måde gives kirkerne en egnet hyrde og en vidtskuende leder, som på frelsebringende måde kan styre og belære den ham betroede menighed, og ikke blot styre den ham betroede kirkes gods nyttigt, men også på mangfoldig vis skaffe det forøget vækst. Da nylig kirken i Minden ved Gerhards, biskop af Mindens, død — god ihukommelse — som endte sine dage udenfor den romerske kurie, var blevet berøvet sin hyrdes trøst, og vi ved troværdige efterretninger havde erfaret denne ledighed og ønskede ved vor mellemkomst at udvirke, at en nyttig person kom i spidsen for samme kirke, reserverede vi for denne gang besættelsen af samme kirke særligt for vor bestemmelse og disposition og erklærede det fra da af ugyldigt og intetsigende, om nogen, uanset hvilken myndighed han havde, med eller uden viden herom forsøgte at handle anderledes i denne sag. Idet vi derefter, for at denne kirke ikke skulde udsættes for en langvarig ledigheds ubehageligheder, med faderlig og betænksom iver gav agt på en hurtig og lykkelig besættelse af samme kirke, med hvilken ingen uden vi denne gang på grund af samme reservation har kunnet eller kan befatte sig, har vi efter omhyggeligt med vore brødre at have overvejet at sætte en nyttig og frugtbringende person i spidsen for samme kirke, til slut rettet vor opmærksomhed mod Dig, som dengang var biskop af Slesvig, i betragtning af de store dyders fortrin, hvormed den guddommelige nåde har prydet Din person. I den hensigt på frelsebringende måde at drage omsorg såvel for Herrens hjord som for nævnte Minden kirke, løser vi Dig derfor efter nævnte brødres råd og med apostolisk magtfylde fra det bånd, hvormed Du bandtes til samme Slesvig kirke, som Du dengang stod i spidsen for, og forflytter Dig til nævnte Minden kirke og sætter Dig i spidsen for den som biskop og hyrde, idet vi helt og fuldt betror Dig omsorgen for og ledelsen af nævnte Minden kirke såvel i åndelige som timelige anliggender og giver Dig uindskrænket tilladelse til at overtage samme Minden kirke, ledet af en sikker tillid til, at fornævnte kirke i Minden ved Din omhyggelige flid og omsorgsfulde tjeneste og når Din virksomhed og gerning står under Hans milde ledelse, fra hvem alle nådegaver hidrører, vil opnå forønsket tilvækst i mangfoldig hæder og fremgang. Derfor pålægger vi ved apostolisk brev Dig, kære broder, at Du med vor velsignelses nåde begiver Dig til fornævnte Minden kirke og med sådan omhu og omsorg udfører og befatter Dig med fornævnte styrelse og forvaltning, at samme Minden kirke kan glæde sig ved at være betroet en omsorgsfuld styrer og en frugtbringende forvalter, og at Din berømmelses virak ved Dine rosværdige handlinger må brede sig stedse videre, og Du selv foruden evig gengældelses løn derved i rig fylde må gøre Dig fortjent til vor øgede velsignelse og samme sædes nåde. Givet i Avignon 18. februar i vort første pontifikatsår.