Tekst og udgave
forrige næste

Notum sit quod Godekinus Alant sui et Ghertrudis sororis sue nomine presens coram consilio; dimisit dominum Wesclelum de Bůcholt canonicum Slewicensem ab huiusmodi promisso quod pro se et domino Aluino fratre suo/ dictis Ghodekino et sue sorori uidelicet racione subsidii in desponsacionem mariti etus fecerat; inmonitum amplius atque quitum ♦ Recognouit quoque dictus Godekinus pro se et sua sorore; dictum dominum Wescelum/ sibi satisfecisse et huiusmodi promissum integre et expedite erogasse; propter quod tenens se pagatum/ dimisit eundem dominum Wescelum ab hurusmodi promisso pariter et omnibus altis articulis liberum et solutumy nichil ab eodem aut suis heredibus pro hiis et omnibus aliis postulaturus tempore affuturo pariter et omni debito in quo sibt obligatur; ♦ Dimisit ipsum liberum et solutum coram consilio ubi istud fuit actum et tussu eorum hic notatum.

14 domino] tilf. o.l. A.

16 eius] tilf. o. l. A.

Det skal være vitterligt, at Godeke Alant, der var til stede for rådet, i sit og sin søster Gertruds navn erklærede herr Wessel Bokholt, kannik i Slesvig, for fri og kvit i fremtiden for det løfte, som han på egne og sin broder herr Alwins vegne havde givet nævnte Godeke og hans søster, nemlig angående udstyr ved hendes trolovelse med sin ægtefælle. Nævnte Godeke erkendte også på egne og sin søsters vegne, at nævnte herr Wessel havde fyldestgjort ham og fuldt ud og ufortøvet havde virkeliggjort dette løfte, hvorfor han, idet han anså sig for betalt, erklærede samme Wessel for fri og løst fra dette løfte og i lige måde i alle andre punkter, idet han i fremtiden ikke vilde kræve noget af samme eller hans arvinger angående dette og alt andet, og i lige måde erklærede han ham fri for enhver gæld, som denne skyldte ham. Han erklærede denne fri og løst over for rådet, hvor dette blev forhandlet og på deres befaling noteret her.