Tekst og udgave
forrige næste

Notum sit quod Margar[et]a; Hermanni Grůlle in Nestwedel uxor legitima coram consilio constituta/ quia fuit soror uxoris Hinrici Bordenholt/ dimisit Nycolaum Gůdetyt Thidemannum Berbom et Borchardum Ketinseelstorpe dicti Hinrici prouisores; ab omni causa/ tam a debitis quam a legatis dicte Margarete/ per eundem Hinricum in suo testamento assignatis/ inmonitos penitus atque quitos nychil decetero ipsa aut quisquam sui nomine postulaturi ab eisdem aut eorum heredibus; ♦ Nam coram consilio per fidedignos nostros conciues proprias hereditates habentes fuit protestatum/ quod dicte Margarete uiro legitimo Hermanno supratacto/ dicti prouisores; omnia huiusmodi tam debita quam legata/ integre presentarunt propter quod ipsa simpliciter renunctauit de eisdem ♦ Actum coram consilio.

Det skal være vitterligt, at Margrete, Herman Grulle i Næstveds lovlige hustru, gav møde for rådet, eftersom hun var søster til Henrik Bordenholts hustru, og erklærede Nicolaus Gudetith, Tideman Berbom og Burchard Ketinseelstorpe, nævnte Henriks testamentseksekutorer, for fuldstændigt fri for tiltale og kvit for enhver sag, såvel for tilgodehavender som for testamentariske gaver, der var givet nævnte Margrete af samme Henrik i hans testamente, idet hverken hun eller nogen som helst anden i hendes navn i fremtiden vil kræve noget af dem eller deres arvinger. Thi der blev over for rådet af troværdige medborgere med egen arv erklæret, at nævnte eksekutorer fuldt ud har overgivet nævnte Margretes lovlige mand, ovenomtalte Herman, alt dette, såvel tilgodehavender som de testamentariske gaver, hvorfor hun ubetinget gav afkald på samme. Forhandlet for rådet.