Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Niclessun. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. tam presentes quam futuri. me. uiro discreto et honesto Thuriro Niclessun latori presencium. in quindecim solidis grossorum Turonensium. uel in quindecim marchis denariorum nouorum Skaniensium. teneri et esse ueraciter obligatum/ in festo sancti Michaelis archangeli proxime nunc futuro utique et integraliter persoluendis/ pro quibus quidem denariis. sibi bona mea omnia in Mudenæ et Gestløse cum agris pratis. siluis. pascuis. piscaturis. molendinorum locis. siccis et humidis. extra sepem et infra quocumque nomine censeantur. inpignero per presentes/ tali racione prehabita. quod si dicta bona in termino preasumpto non redimero. extunc idem Thurirus. de dictis bonis fructus redditus et obuenciones a festo sancti Michaelis anno reuoluto percipiat annuatim donec summa pecunie totaliter et integraliter fuerit persoluta. in sortem principalis debiti minime computandos. ♦ Si uero dicta bona redimere me deus permiserit. extunc dicto Thuriro nullum precium uel ualorem porrigam. uel exsoluam. nisi. quindecim solidos grossorum Turonensium/ in denariis grossorum et sterlingorum uel in quindecim marchis denariorum nouorum. Skaniensium in pecunia numerata. ♦ In cuiusrei testimonium. sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Scriptum anno domini mo ccco. quinquagesimo quinto. feria quinta proxima post ebdomodam pasce.

31 preasumpto = preassumpto.

1 redimero = redemero.

4-5 permiserit] permisererit A.

Niels Nielsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode og hæderlige mand Ture Nielsen, nærværende brevviser, for 15 skilling grot fra Tours eller for 15 mark nye skånske penge, som ubetinget og fuldt ud skal betales til nu førstkommende St. Mikkels dag. For disse penge pantsætter jeg ham med dette brev alt mit gods i Mute og Gässlösa med agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, møllesteder, tørt og vådt, udenfor gærde og indenfor, med hvilken benævnelse det end kan opregnes, på den betingelse, at hvis jeg ikke indløser nævnte gods til den fastsatte termin, skal samme Ture derefter årligt nyde indtægterne og oppebørslerne af nævnte gods fra St. Mikkels dag om et år, indtil pengesummen helt og fuldt er blevet betalt, uden at de skal afregnes i gældens hovedstol. Men hvis Gud forunder mig at indløse nævnte gods, skal jeg ikke give eller yde nævnte Ture nogen anden betaling eller værdier end de 15 skilling grot fra Tours, at betale i groter og sterlinger eller i 15 mark nye skånske aftalte penge. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Skrevet i det Herrens år 1355 første torsdag efter påske.