Tekst og udgave
forrige næste

Paulus dei gracia episcopus Arusiensis omnibus presens scriptum cernentibus in domino salutem sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod nos tenore presencium annexionem et unicionem per uenerabilem in Christo patrem et dominum dominum Swenonem dei gracia episcopum predecessorem nostrum bone memorie domino Amando canonico nostro dilecto super ecclesia beati Laurencii in Thweth factas parrochianorum uoluntate et consensu ad hoc accedente ratificamus et ratas confirmamus perpetuis temporibus duraturas inhibentes ne quis cuiuscunque condicionis huiusmodi ratificacionis et confirmacionis graciam per nos factam infringere presumat aut ausu temerario contraire prout omnipotentis dei indignacionem et ecclesiasticam censuram duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mccc quinquagesimo quinto uigilia assumpcionis beate uirginis.

4: Dipl.Dan. 3. rk. I nr. 197.

Povl, af Guds nåde biskop af Århus, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi med dette brev stadfæster den af den ærværdige fader og herre i Kristus herr Svend, af Guds nåde biskop, vor forgænger — god ihukommelse — foretagne henlæggelse og forening af St. Laurentius' kirke i Tved med den præbende, der besiddes af herr Amandus, vor elskede kannik, efter at sognefolkenes billigelse og samtykke var indhentet, og vi godkender og bekræfter det med gyldighed evindelig, idet vi forbyder, at nogen uanset hans stilling drister sig til at omstøde denne vor nådigt tilståede bekræftelse og stadfæstelse eller i formastelig forvovenhed at modsætte sig den, såfremt han ønsker at undgå Gud den almægtiges harme og kirkens straf. Til vidnesbyrd herom er vort segl tilligemed vort elskede kapitels segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1355 dagen før den hellige jomfrus himmelfartsdag.