Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem etcetera. U ♦ Ecclesiarum fabricis manus porrigere adiutrices/ pium apud deum et meritorium reputantes frequenter Christi fideles ad impendendum ecclesiis ipsis auxilium nostris litteris exortamur et ut ad id forcius animentur quo magis ex hoc animarum commodum se sperauerint adipi<s>ci\ nonnumquam pro hiis temporalibus suffragiis eis spiritualia munera uidelicet remissiones et indulgencias elargimur. ♦ Cum itaque sicut nuper ex parte dilecti filii nobilis uiri Waldemari nati quondam Erici ducis Iucie accepimus ecclesia beate <Marie> Magdalene Ripensis diocesis per incendium destructa fuerit et existat et ad eius rehedificationem cum eius proprie non suppetant facultates fidelium helemosine sint plurimum oportune/ uniuersitatem uestram rogamus monemus et hortamur attente uobis in remissionem peccaminum iniungentes quatinus de bonis uobis a deo collatis ad ipsius ecclesie rehedificationem pias elemosinas et grata caritatis subsidia erogetis ut per subuentionem uestram huiusmodi dicta ecclesia rehedificari ualeat/ uosque per hec et alia bona que domino inspirante feceritis ad eterne possitis felicitatis gaudia peruenire. ♦ Nos enim de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi omnibus uere penitentibus et confessis qui manus ad hoc porrexerint adiutrices tres annos et tres quadragenas de iniunctis eis penitenciis misericorditer relaxamus. presentibus post decennium minime ualituris quas mitti per questuarios districcius inhibemus eas si secus actum fuerit cauere uiribus decernentes/ ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis vii. idus septembris anno tercio\

29 exortamur = exhortamur.

30 adipi<s>ci] adipici Aa.

3 <Marie>] mgl. Aa, indsat efter supplikken.

4 og 7-8 rehedificationem = reedificationem.

5 helemosine = elemosine.

9 rehedificari = reedificari.

Til alle troende kristne, der får dette brev at se, hilsen o. s. v.

Idet vi anser det for fromt og fortjenstfuldt for Gud at række kirkernes bygningsfond en hjælpende hånd, opfordrer vi hyppigt de troende kristne ved vore breve til at yde disse kirker hjælp, og for at de des kraftigere skal opmuntres dertil, jo mere de heraf forventer sig gavn for sjælene, skænker vi dem undertiden til gengæld for denne timelige støtte åndelige gaver, nemlig syndsforladelser og benådninger. Da derfor, således som vi har hørt af vor elskede søn den velbyrdige mand Valdemar, søn af afdøde hertug Erik af Jylland, St. Marie Magdalene kirke i Ribe stift er blevet ødelagt af ildsvåde og henstår således, og de troendes almisser er overmåde formålstjenlige til dens genopbygning, da dens egne midler ikke forslår, beder, påminder og opfordrer vi Eder alle indtrængende, og pålægger Eder til forladelse af Eders synder, at I udreder fromme almisser og kærkommen kærlighedshjælp til denne kirkes genopbygning af det gods, der er forundt Eder af Gud, for at nævnte kirke kan genopbygges ved denne Eders understøttelse, og I herved og ved de gode gerninger, I ved Herrens indgivelse ellers øver, kan opnå den evige lyksaligheds glæder. Thi eftergiver vi barmhjertigt i tillid til Gud den almægtiges barmhjertighed og hans apostle St. Petrus' og St. Paulus' myndighed alle, der føler sand anger og bekender deres synder, og som rækker en hjælpende hånd hertil, tre år og tre kvadra gener af den dem pålagte kirkebod, idet dette brev dog ikke skal være gyldigt efter ti års forløb, og idet vi strengt forbyder, at det udsendes ved almisseindsamlere, og bestemmer, at det mister sin kraft, hvis der bliver handlet anderledes. Givet i Villeneuve i Avignon stift den 7. september i vort tredie pontifikatsår.