Tekst og udgave
forrige næste

Olauus prepositus Burglanensis totumque capitulum ibidem omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino perhennalem. ♦ Notum facimus uniuersis tam posteris quam modernis nos litteras magnifici principis ac domini nostri domini Woldemari dei gracia Danorum Sclauorumque regis superspexisse legisse et audiuisse de uerbo ad uerbum non rasas non abolitas nec in aliqua sui parte uiciatas sub tenore ut sequitur. ♦ Woldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex (etcetera = nr. 231). ♦ Datum nostris sub sigillis anno domini mo ccco l quinto quinta feria post natiuitatem beate Marie uirginis gloriose. in testimonium et cautelam firmiorem.

Oluf, provst i Børglum, og hele kapitlet sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, såvel fremtidige som nulevende, at vi har set, læst og ord til andet hørt et brev læse, udstedt af den stormægtige fyrste og vor herre herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hvilket brev var uskrabet, ustunget og i enhver henseende ubeskadiget, og havde følgende ordlyd: Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge (o. s. v. = nr. 231). Givet under vore segl til vidnesbyrd og sikrere forvaring i det Herrens år 1355 torsdagen efter den hellige, glorrige jomfru Marias fødselsdag.