Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 341:

In eo modo carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustri salutem etcetera. ♦ Gratie diuine premium et preconium humane laudis acquiritur si per seculares principes precipue ecclesiarum prelatis et presertim ecclesiarum cathedralium regimini presidentibus oportuni fauoris presidium et honor debitus impendatur. ♦ Dudum siquidem etcetera usque dirigetur ♦ Cum itaque fili carissime sit (– – —) serenitatem regiam rogamus et hortamur attente quatinus eundem electum et prefatam Lundensem ecclesiam sue cure commissam habens pro apostolice sedis et nostra reuerencia propencius commendatos ipsos benigni fauoris auxilio prosequaris. ita quod idem electus tue celsitudinis fultus presidio in commissa sibi cura pastoralis officii possit deo propicio prosperari/ ac tibi exinde a deo perhemnis uite premium et a nobis condigna proueniat actio graciarum. ♦ Datum ut supra\

20 In eo modo] cf. nr. 335.

27-28 propencius = propensius.

1 perhemnis = perhennis.

2-3 Datum ut supra] cf. nr. 335.

På samme måde til vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o. s. v.

Når verdens fyrster særligt viser gejstlige personer og især dem, der styrer domkirkerne, passende gunst og beskyttelse og skyldig ære, erhverver de sig løn i Guds nåde og berømmelse ved menneskers lovprisning. Da vi i sin tid o. s. v. indtil Herrens nådige bistand. Da det derfor, kære søn, vil være (— — —) beder og opfordrer vi indtrængende Dig, høje konge, til af ærbødighed mod det apostoliske sæde og os at have samme udvalgte ærkebiskop og fornævnte kirke i Lund, der er betroet hans omsorg, særligt anbefalet og at vise dem velvilje og gunst og yde dem bistand, så at samme udvalgte ærkebiskop, støttet til Din hjælp, høje konge, med Guds bistand kan virke med held i det ham betroede hyrdeembede, og Du som følge heraf af Gud kan opnå evigt liv som løn og af os tilbørlig taksigelse. Givet som ovenfor.