Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Nicolao episcopo Othoniensi salutem etcetera ♦ Tue deuocionis precibus benignum impertientes assensum/ libenter ea tibi concedimus graciose que tue quietis commoda respicere dinoscuntur ♦ Cum itaque sicut pro parte tua fuit propositum coram nobis sepe contingat ecclesias et cimiteria tuarum ciuitatis et dyocesis per effusionem sanguinis uel seminis uiolari que non potes reconciliare commode per teipsum/ presertim quia in dyocesi tua Othoniensi ut asseritur sunt multe insule; quas cum grauis et senex existas commode uisitare non potes nobis humiliter supplicasti ut prouidere tibi super hoc de oportuno remedio dignaremur/ ♦ Nos itaque tuis in hac parte supplicacionibus inclinati quod ecclesias et cimiteria supradicta per aliquem sacerdotem ydoneum reconciliare ualeas quociens fuerit oportunum/ aqua prius per te uel alium antistitem ut moris est benedicta/ presencium tibi auctoritate concedimus facultatem/ per hoc autem constitucioni que id precipit per episcopos tantum fieri nullum uolumus imposterum preiudicium generari presentibus post quinquennium minime ualituris ♦ Datum Auinione .v. idus decembris anno tercio\

20 reconci<li>atione] reconcial med forkortelsesstreg gennem l Suppl.

21 ex<i>stit] extstit Suppl.

3: cf. c. 9 X de consecratione ecclesiae III 40.

Til vor ærværdige broder biskop Niels af Odense, hilsen o. s. v.

Vi imødekommer velvilligt Dine fromme bønner og indrømmer Dig gerne og nådigt, hvad der vides at skaffe Dig fred og ro. Da det derfor, som det fra Din side er forelagt os, ofte hænder, at kirker og kirkegårde i Din stad og i Dit stift vanhelliges ved udgydelse af blod eller sæd, og Du personligt ikke let kan genindvie dem, især eftersom der i Dit stift Odense, som det forsikres, er mange øer, som Du, da Du er svækket og gammel, ikke let kan besøge, har Du ydmygt bedt os om, at vi vil værdiges at sørge for et passende middel for Dig i den sag. Vi imødekommer derfor Dine bønner i denne sag og giver Dig med dette brev fuldmagt til at lade nævnte kirker og kirkegårde genindvie af en dertil egnet præst, så ofte der er brug derfor, idet vievandet forinden, som det er skik, velsignes af Dig eller en anden biskop. Vi vil dog ikke, at der herved for fremtiden skal gøres noget skår i den bestemmelse, som foreskriver, at sådant kun kan udføres af bispen, idet dette brev mister sin gyldighed efter et tidsrum af fem år. Givet i Avignon den 9. december i vort tredie pontifikatsår.