Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Andreas Offæsun miles salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri quod recognosco me exhibitori presencium Iohanni Pætersun de Ølstet in decem marchis puri argenti uerasciter teneri obligatum infra diem beati Michaelis iam proximo sibi uel suis ueris heredibus per me uel heredes meos in prompta pecunia et expedita integraliter persoluendis. pro quibus quidem decem marchis argenti ipsi Iohanni omnia bona mea et singula in Wgælworæ mark et Østærstafnum cum agris pratis siluis pascuis et piscaturis una cum uno prato Breethæng dicto nullis exceptis prout pater meus Offæ Anderssun predicta bona ad dies suos libere habuit per modum forwæthy inpignero per presentes tali condicione quod si dicte decem marche argenti termino prenotato uidelicet die beati Michaelis. sibi uel suis ueris heredibus persolute non fuerint extunc predicta bona cum omnibus et singulis siccis et humidis dictis bonis adiacentibus tamquam placito uendita et scotata sibi cedant iure perpetuo possidenda. ♦ Insuper tali adiecta condicione quod si memorata bona sibi uel. suis heredibus racione appropriacionis seu pro aliquibus aliis causis me uel heredes meos tangentibus decetero euicta aut inpedita fuerint/ obligo me et heredes meos ipsi Iohanni aut suis heredibus sufficientem recompensacionem dictorum bonorum facere et erogare uel sibi decem marchas argenti ad uoluntatem suam in [pro]mpta pecunia et expedita uidelicet grossis Turonensibus sterlingis bonis et denariis Lubicensibus sine omni protraxcione exsoluere pro eisdem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillo Laurencii Offæsun fratris mei dilecti presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo trescentesimo quinquagesimo sexto in profesto beate Scolastice uirginis.

27 uerasciter = ueraciter.

15 [pro]mpta] hul i perg.

17 protraxcione = protraccione.

Anders Uffesen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser Jens Pedersen af Ølst for ti mark lødigt sølv, som helt og fuldt skal betales ham eller hans rette arvinger af mig eller mine arvinger i aftalte og rede penge inden næstkommende St. Mikkels dag. For disse ti mark sølv pantsætter jeg til forved med dette brev samme Jens alt mit gods i Ugilvore og Øster-Stånum med agre, enge, skove, græsgange og fiskevande tillige med en eng, kaldet 'Bredeeng', intet undtaget, således som min fader Uffe Andersen frit besad fornævnte gods, sålænge han levede, på det vilkår, at hvis nævnte ti mark sølv ikke betales ham eller hans rette arvinger til fornævnte termin, nemlig St. Mikkels dag, skal fornævnte gods fra da af tilligemed med alle tilliggender til nævnte gods, tørt og vådt, tilfalde ham, at besidde evindelig, som om det var solgt og skødet ham på tinge. Ydermere er der tilføjet det vilkår, at hvis omtalte gods på grund af hjemmel eller af andre årsager, som berører mig eller mine arvinger, i fremtiden fravindes ham eller hans arvinger eller der bliver rejst krav på det, forpligter jeg mig og mine arvinger til at yde og erlægge samme Jens eller hans arvinger passende vederlag for nævnte gods eller til uden al forhaling at betale ham ti mark sølv for samme efter hans ønske i aftalte og rede penge, nemlig i groter fra Tours, gode sterlinger og lybske penge. Til vidnes byrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1356 dagen før St. Skolastikas dag.