Tekst og udgave
forrige næste

Innocencius etcetera/ uenerabilibus fratribus/ archiepiscopis et episcopis ac dilectis filiis electis abbatibus prioribus decanis prepositis archidiaconis archipresbiteris plebanis rectoribus et aliis ecclesiarum et monasteriorum prelatis ipsorumque uicesgerentibus capitulis quoque ac conuentibus ecclesiarum et monasteriorum ipsorum ceterisque personis ecclesiasticis secularibus et regularibus exemptis et non exemptis ordinum quorumcumque per Dacie Suecie ac Noruegie regna constitutis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Cum dilectum filium Iohannem Gilaberti decanum ecclesie Tarbatensis apostolice sedis nuncium latorem presencium qui ad Romanam curiam ut de receptis et solutis ac gestis et administratis per eum in ipsis partibus nomine camere apostolice racionem redderet de mandato nostro uocatus fuerat ad partes easdem pro nostris et ecclesie prefate negociis remittamus uniuersitatem uestram requirimus et hortamur illam attente rogantes ac uobis per apostolica scripta districte precipiendo mandantes quatinus eundem nuncium cum ad uos peruenerit pro nostra et dicte sedis reuerencia benigne recipientes et honeste tractantes sibi in hiis que ad ipsum officium spectare noscuntur intendatis efficaciter et eciam pareatis ♦ Datum Auinione vi kalendas marcii pontificatus nostri anno quarto.

1 Innocencius etcetera] Aa, mgl. Ab.

4 uicesgerentibus] Ab, uiscesgerentibus Aa.

7 Noruegie,] Ab, Nowergie Aa.

7-8 salutem et apostolicam benedictionem] Aa, salutem etcetera Ab.

8 Gilaberti] Aa, Guilaberti Ab.

15 quatinus] Ab, quatunus Aa.

17 officium] Ab, officuum Aa.

18 pontificatus nostri] Aa, mgl. Ab.

Innocens, Guds tjeneres tjener, til sine ærværdige brødre, ærkebiskopperne og biskopperne, og til sine elskede sønner, de udvalgte biskopper, abbederne, priorerne, dekanerne, provsterne, ærkedegnene, ærkepræsterne, præsterne, sognepræsterne og de andre prælater ved kirkerne og klostrene og deres stedfortrædere, og også til kapitler og menige konventer ved disse kirker og klostre og til de øvrige gejstlige personer, verdensgejstlige og regelbundne, eksimerede og ikke-eksimerede, af alle ordener i Danmarks, Sveriges og Norges riger hilsen og apostolisk velsignelse.

Da vi atter sender vor elskede søn Johannes Guilaberti, dekan ved kirken i Dorpat, det apostoliske sædes nuntius, nærværende brevviser, som på vor befaling var kaldt til den romerske kurie for at aflægge regnskab for, hvad han havde modtaget, betalt og foretaget, og hvilke dispositioner han havde truffet i disse lande i det apostoliske kammers navn, tilbage til samme lande for vore og fornævnte kirkers anliggenders skyld, anmoder, opfordrer og beder vi Eder alle indtrængende om, idet vi ved vort apostoliske brev påbyder Eder strengt som vor befaling, at I af ærbødighed for os og nævnte sæde velvilligt modtager samme nuntius, når han kommer til Eder, og behandler ham agtværdigt og med flid giver agt på og også adlyder ham i disse anliggender, som vides at høre til dette embede. Givet i Avignon den 25. februar i vort fjerde pontifikatsår.