Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustris ♦ Dilectus filius Iohannes Gilaberti decanus ecclesie Tarbatensis apostolice sedis nuntius/ placida nobis relatione monstrauit/ quod tu habens ad nos/ et Romanam ecclesiam matrem tuam/ eximie deuotionis affectum/ eidem nuntio/ nostra/ et ipsius ecclesie negotia prosequenti/ oportunis presidiis/ et efficacibus auxiliis atque fauoribus in eorundem negotiorum prosecutione huiusmodi astitisti. ♦ Super quo magnitudinem tuam uberibus gratiarum actionibus et meritis laudibus prosequentes/ illam attente rogamus/ quatinus prefatum nuntium ad partes ipsas pro huiusmodi negotiis de mandato nostro presentialiter reuertentem/ nostre intercessionis obtentu benigne suscipias commendatum/ et erga ipsa negotia continues fauoris/ et auxilii presidia consueta. ♦ Nos enim reputantes nos pro impensis iam/ et pro hiis quos speramus imposterum nuntio memorato impendi fauoribus/ tibi ad rependia obligari/ tibi sicut filio predilecto/ fauores apostolicas pollicemur/ intendentes adesse quantum cum deo poterimus uotis tuis. ♦ Datum Auinione vi kalendas marcii anno quarto\

10-11 nuntius] nuncius tilf. o. l. i a.

12 tuam] herefter slettet affectum i a.

17 negotiis de] rettet fra negociorum prosecucione ipsorum de i a.

18 reuertentem] herefter slettet per i a.

19 negotia] tilf. o. l. i a.

20 enim] herefter slettet nota i a.

— nos] herefter slettet tibi teneri i a.

— iam] herefter slettet fauoribus i a.

20-21 pro hiis quos speramus] tilf. o. l. i a efter slettelse af ex impedendis.

— impendi] tilf. o. l. i a.

22 obligari] herefter slettet fraternitati tue i a.

Til vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge.

Vor elskede søn Johannes Guilaberti, dekan ved kirken i Dorpat, det apostoliske sædes nuntius, har i en kærkommen indberetning fremhævet overfor os, at Du, der nærer udmærket hengivenhed og kærlighed til os og den romerske kirke, Din moder, har bistået samme nuntius, der varetager vore og denne kirkes ærinder, med gunstig beskyttelse og virkningsfuld hjælp og begunstigelse under varetagelsen af disse ærinder. Idet vi i den anledning sender Dig overmåde megen taksigelse og yder Dig velfortjent ros herfor, høje konge, beder vi Dig indtrængende om, at Du ved vor mellemkomst velvilligt lader fornævnte nuntius, der på vor befaling for nærværende atter vender tilbage til disse lande i medfør af disse ærinder, være Dig anbefalet og fortsat lader disse ærinder være beskyttet ved Din gunst og bistand. Thi idet vi formener, at vi på grund af de gunstbevisninger, Du allerede har ydet, og dem, som vi forudser, Du i fremtiden vil yde omtalte nuntius, er forpligtet til at yde Dig gengæld, lover vi Dig som en højtelsket søn apostoliske gunstbevisninger, idet vi agter at støtte Dine ønsker, så meget vi kan med Gud. Givet i Avignon den 25. februar i vort fjerde pontifikatsår.