Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus\ Iohannes Andersun de Sol byerghe/ salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi/ presentes et futuri. me/ magnifico principi; domino meo karissimo/ domino. W. dei gracia Danorum Sclauorumque regi/ unum mansum terre in Vlstorpp in Løughæheret situm/ cum omnibus et singulis suis attinenciis/ quem uxor mea Cecelia/ iure hereditario/ post mortem patris sui/ Boecii Tuwæsun de Scafteløff acquisiuit/ pro uiginti. marchis puri argenti/ et quatuordecim ulnis panni Kortrix/ uendidisse/ et in placitis generali Syælendie. et prouinciali Løughheret predict<o>/ scotasse libere/ iure perpetuo possidendum/ pro. quo/ plenum precium et integrum recognosco me subleuasse/ ♦ Unde obligo/ me et heredes meos/ eundem mansum terre cum suis attinenciis/ ipsi/ domino meo regi/ et suis heredibus/ ab inpeticione quorumcumque/ appropriare et liberare per presentes/ prouiso/ quod si dictus mansus terre/ ab ipso domino meo rege. uel suis heredibus. aliqualiter per leges terre euincatur/ me et heredes meos/ ipsum dominum meum regem. et heredes suos. indempnes conseruare/ astringo per presentes/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum meum /una cum sigillis/ uirorum diseretorum/ Iohannis Niclessun de Krakathorpp/ Ion Niclessun/ de Solbierghe et Esberni Niclessun ibidem/ presentibus est appensum/ ♦ Datum Ri<n>gstadis. anno domini mocccol sexto/ quarta feria/ proxima post dominicam medie. quadragesime.

28 predict<o>] predicti A.

8 Ri<n>gstadis] Rigstadis.

Jens Andersen af Solbjerg til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg for 20 mark lødigt sølv og 14 alen klæde fra Kortrijk har solgt et bol jord i Ulstrup i Løve herred med dets tilliggender, alle som eet, som min hustru Cecilie ved arveret har erhvervet efter sin fader Bo Tuesen af Skaftelevs død, og at jeg på Sjællands landsting og fornævnte Løve herredsting har skødet det til den stormægtige fyrste, min såre kære herre herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, at besidde med rette evindelig, for hvilket jeg erkender at have oppebåret den fulde og ubeskårne pris. Derfor forpligter jeg med dette brev mig og mine arvinger til at hjemle samme min herre konge og hans arvinger samme bol jord med dets tilliggender, og at frigøre det for krav fra hvem som helst med den bestemmelse, at hvis nævnte bol jord på en eller anden måde ved landets love fravindes samme min herre konge eller hans arvinger, binder jeg med dette brev mig og mine arvinger til at holde samme min herre konge og hans arvinger skadesløse. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Jens Nielsen af Kragerup, Jon Nielsen af Solbjerg og Esbern Nielsen sammesteds. Givet i Ringsted i det Herrens år 1356 onsdagen næst efter midfastesøndag.