Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Erici de Lynde armiger. salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi. quod illustri principi. domino meo karissimo. domino Waldemaro. Danorum Sclauorumque regi. omne ius. quod ego uel uxor mea. seu liberi. in bonis. que dominus Iacobus Niclessun. miles bone memorie\ de domina Elena de Hafnæleuæ. pie recordacionis. scotando. dando. impignerando. alioue modo qualitercumque. acquisiuit habere dinoscimur. scoto et assigno per presentes. pro suis et heredum suorum usibus perpetuo possidendum et similiter ordinandum\ dans et committens eidem domino meo regi. plenam potestatem dicta bona. cum meis lotzbrøthræ. secundum leges terre diuidendi. pro quibus quidem bonis recognosco me plenum precium subleuasse\ ♦ Datum Kalundborgh. anno domini. mo.ccco.lvio quarta feria proxima. ante dominicam palmarum. presentibus dominis Stygoto Anderssun. Vffone Stygoti militibus et Iahanne Mathei armigero quorum eciam sigilla. in testimonium premissorum sunt appensa.

Niels Eriksen af Linde, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at jeg med dette brev skøder og oplader til den berømmelige fyrste, min såre kære herre herr Valdemar, de Danskes og Venders konge, al den ret, som jeg eller min hustru eller mine børn vides at have i det gods, som herr Jakob Nielsen, ridder — god ihukommelse — erhvervede af fru Elene af Havnelev — from ihukommelse — ved skødning, gave, pantsætning eller på en hvilken som helst anden måde, at besidde og råde over evindelig til hans og hans arvingers brug, idet jeg giver og meddeler samme min herre konge fuld bemyndigelse til at dele nævnte gods med mine 'lodsbrødre' i overensstemmelse med landets love, for hvilket gods jeg erkender at have oppebåret fuld betaling. Givet i Kalundborg i det Herrens år 1356 onsdagen før palmesøndag i nærværelse af herrerne Stig Andersen, Uffe Stigsen, riddere, og Jens Madsen, væbner, hvis segl ligeledes er hængt under til vidnesbyrd om ovenstående.