Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus Niclæssun ciuis Lunden sis. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi me uiro discreto Nicholao Benedicti conciui meo Lundensi. presencium exhibitori in triginta marchis denariorum nouorum. Scaniensium. racione annone ac aliarum rerum michi per ipsum uenditarum teneri et esse ueraciter. obligatum. sibi infra proximum festum omnium sanctorum. Lundis in prompta pecunia et nullo alio ualore integraliter persoluendis. pro quibus sibi curiam meam in parrochia beati Iohannis Lundis sitam cum domibus/ pomerio ac omnibus et singulis suis pertinenciis nullo excepto/ quam cum dilecta uxore. mea Cecilia. habui. inpingnero. per presentes condictione tali/ quod si in termino prefixo in soluendo defecero. extunc dicta curia cum suis pertinenciis ut premittitur eidem Nicholao Benedicti et heredibus suis/ per modum forwethelsæ libere cedere debeat iure perpetuo possidenda. astringens me et heredes meos bona fide per presentes predicto Nicholao Benedicti et heredibus suis prefatam curiam cum omnibus suis pertinenciis in placito ciuili Lundensi. absque aliquo alio ulteriori additamento. scotare. realiter ad manus suas assignare et appropriare ac liberare secundum leges terre Scanie ab impeticione quorumcumque. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis honorabilium uirorum uidelicet domini Benechini cantoris Lundensis. et Nicholai Wernekæsun. ciuis ibidem. presentibus est appensum. ♦ Datum Lundis anno domini. millesimo. ccco. lo viio. die beati Gregorii pape.

26 festum] tilf. o.l.

30 condictione=condicione.

Peder Nielsen, borger i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand Niels Bentsen, min medborger i Lund, nærværende brevviser, for 30 mark nye skånske penge på grund af korn og andre ting, han har solgt mig, hvilke fuldt ud skal betales ham inden næste allehelgensdag i Lund i rede penge og ikke i nogen anden værdi. Herfor pantsætter jeg ham med dette brev min gård i St. Hans sogn i Lund med huse, æblehave og dens tilliggender, alle og hvert enkelt, intet undtaget, hvilken gård jeg har fået med min elskede hustru Cecilie, på den betingelse, at hvis jeg svigter med betalingen til den fastsatte termin, skal nævnte gård med dens tilliggender som er nævnt ovenfor, fra da af frit som forvedspant tilfalde samme Niels Bentsen og hans arvinger, at besidde med rette evindelig; og med dette brev binder jeg mig og mine arvinger på tro og love til uden noget yderligere tillæg at skøde fornævnte gård med alle dens tilliggender på Lunds byting til fornævnte Niels Bentsen og hans arvinger, at oplade den med fuld virkning til deres hånd og hjemle samt frigøre den i overensstemmelse med landet Skånes lov mod krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de hæderværdige mænd herr Bennike, kantor i Lund, og Niels Vernekesen, borger sammesteds. Givet i Lund i det Herrens år 1357 på paven St. Gregors dag.