Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 13:

Dilecto filio Iohanni Wanekini canonico Sleswicensi salutem etcetera ♦ Uite ac morum honestas et alia probitatis et ui<r>tutum tuarum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Dudum siquidem intendentes de beneficiis ecclesiasticis que quondam Iohannes Thome archidiaconus ecclesie Arusiensis tunc temporis obtinebat cum ea uacare contingeret per apostolice sedis prouidenciam ordinari/ beneficia ipsa dum adhuc idem Iohannes ageret in humanis uidelicet .x. kalendas septembris pontificatus nostri anno secundo collacioni et disposicioni nostre dummodo archidiaconatus ipsius ecclesie Arusiensis dignitas personatus seu officium existeret ea uice duximus specialiter reseruanda/ decernentes extunc (— — —) attemptari ♦ Cum itaque postmodum canonicatus et prebenda ecclesie Sleswicensis quos idem Iohannes una cum prefato archidiaconatu qui dignitas existit tempore reseruacionis predicte obtinebat per ipsius Iohannis obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacauerint et uacare noscantur ad presenss nullusque preter nos hac uice de dictis canonicatu et prebenda disponere potuerit neque possit reseruacione et decreto obsistentibus supradictis/ nos uolentes tibi in presbiteratus ordine constituto pro quo eciam uenerabilis frater noster <Nicolaus> episcopus Sleswicensis asserens te dilectum capellanum suum nobis in hac parte humiliter supplicauit premissorum intuitu graciam facere specialem/ predictos canonicatum et prebendam sic uacantes cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illis eciam prouidemus decernentes (— — —) consuetudinibus eiusdem ecclesie Sleswicensis contrariis (— — —) roboratis/ aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia Sleswicensi in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia Sleswicensi speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales (— — —) quibus omnibus in assecucione dictorum canonicatus et prebende te uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum ac beneficiorum aliorum preiudicium generari/ seu si episcopo Sleswicensi qui est pro tempore et dilectis filiis capitulo dicte ecclesie Sleswicensis uel quibusuis (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie Sleswicensis aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam (— — —) consuetudinibus eiusdem ecclesie Sleswicensis solitum iuramentum (— — —) illud prestes» seu quod parrochialem ecclesiam beate Marie uirginis in Broack<er> Sleswicensis diocesis nosceris obtinere ♦ Nulli ergo (— — —). ♦ Datum Auinione .ii. kalendas septembris anno quinto.

6 ui<r>tutum] uitutum Aa.

23 <Nicolaus>] Iohannes Aa.

10 Broack<er>] Broack Aa, cf. supplikken, der har abbreviaturtegn efter Broack.

Til vor elskede søn Jens Wannekesen, kannik i Slesvig, hilsen o.s.v.

Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Da vi nu i sin tid havde til hensigt, når de kirkelige beneficier, som den nu afdøde Jens Thomsen, ærkedegn ved kirken i Århus, dengang sad inde med, blev ledige, at råde over dem ved det apostoliske sædes forsyn, lod vi, endnu mens samme Jens levede, nemlig den 23. august i vort pontifikats andet år, samme kirkelige beneficier denne gang reservere specielt for vor overdragelse og rådighed under den forudsætning, at nævnte kirkes ærkedegneembede bestod som dignitet, personat eller officium ved denne kirke, og erklærede (— — —) i denne sag. Da derfor senere det kanonikat og den præbende ved kirken i Slesvig, som samme Jens besad på tidspunktet for fornævnte reservation sammen med fornævnte ærkedegneembede, som er en dignitet, ved samme Jens' død, han, som nylig lukkede sine øjne for den romerske kurie, blev ledige og for tiden vides at være ledige, og da ingen uden vi denne gang har kunnet eller kan råde over nævnte kanonikat og præbende, idet ovennævnte reservation og afgørelse stiller sig hindrende i vejen, vil vi derfor i betragtning af ovenstående, og fordi vor ærværdige broder biskop Niels af Slesvig, der forsikrer, at Du er hans elskede kapellan, ligeledes til os har rettet en ydmyg bøn for Dig i denne sag, vise Dig, der er af præstestand, en særlig nåde og overdrage Dig med apostolisk myndighed fornævnte kanonikat og præbende, der således er ledige, med fuld kanonisk ret og al ret og tilbehør og giver Dig dem ved provision, idet vi erklærer (— — —) stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke i Slesvig, selv om (— — —) bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kanniker i samme kirke i Slesvig eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender ved nævnte kirke i Slesvig, eller almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier i de egne (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du frem for disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte kanonikat og præbende, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i disses ret til at opnå andre kanonikater, præbender og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om den til enhver tid værende biskop af Slesvig og vore elskede sønner, kapitlet ved nævnte kirke i Slesvig, eller hvilke som helst (— — —), og at kanonikater og præbender ved denne kirke i Slesvig eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller anden (— — —) overholde samme kirke i Slesvigs bestemmelser og sædvaner, når blot Du (— — —) i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde sognekirken Vor Frue i Broager, Slesvig stift. Intet menneske (— — —). Givet i Avignon den 31. august i vort femte pontifikatsår.