Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus dei gracia rex Swecie et Skanie salutem in domino sempiternam. ♦ Cum potissima sit ratio que pro religione facit. nos religiosos uiros dominos abbatem et conuentum monasterii Esrom Cisterciensis ordinis Roskildensis diocesis. una cum omnibus bonis suis in rure seu uillis forensibus/ ubicumque infra regna nostra et dominia constitutis. ac familiis commorantibus in eisdem sub nostram pacem et protectionem regiam suscipimus specialiter defendendos. dimittentes eisdem. omnia bona sua predicta ab omni expedicionis grauamine. impeticione exactorea. innæ. stuth. et lething. ceterisque solucionibus oneribus et seruiciis/ ad ius nostrum spectantibus libera pariter et exempta. hanc sibi eciam superaddentes graciam specialem. quod omnes uillici sui. coloni et inquilini. ceterique ipsorum familiares tam de excessibus quadraginta marcharum quam inferiorum iurium nostrorum uidelicet. friithkiøp methsomærsgiæld. ac aliorum omnium quorumcumque ipsis dominis et nulli alii de cetero respondere et satisfacere teneantur. ♦ Inhibemus igitur firmiter et districte/ ne quis aduocatorum nostrorum uel officialium seu quisquam alius cuiuscumque condicionis aut status existat. memoratos dominos seu ipsorum procuratores/ aut aliquem de ipsorum familia/ contra tenorem presencium quouis modo audeat molestare/ prout graciam nostram diligere uoluerit et fauorem ♦ Datum in castro nostro Hælsyngburgh. nostro sub secreto. anno domini m.ccc.l.octauo. die beati Mathie apostoli/

Erik, af Guds nåde konge i Sverige og Skåne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Da den ordning, der virker til fordel for klosterlivet, er den bedste, tager vi de fromme mænd, den herre abbed og det menige konvent i cistercienserklostret i Esrom, Roskilde stift, tillige med alt deres gods på landet eller i købingerne, hvor som helst det er beliggende indenfor vore riger og herredømmer, samt de undergivne, der bor på samme, under vor kongelige fred og beskyttelse for særligt at værne dem, idet vi tilstår dem alt deres fornævnte gods frit og undtaget at være for al ledingsbyrde, fogedkrav, inne, stud og leding og øvrige ydelser, tynger og tjeneste, der hører til vor kongelige ret; vi tilføjer ligeledes den særlige nåde, at alle deres bryder, landboer og gårdsæder og deres øvrige undergivne for fremtiden for deres forseelser, såvel i fyrremarkssager som i mindre sager under vor jurisdiktion, nemlig fredkøb, midsommergæld og alle andre sager, kun skal svare og fyldestgøre samme herrer og ingen anden. Vi forbyder derfor fast og strengt, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller nogen som helst anden, hvilken stilling eller rang han end indtager, på nogen måde vover at krænke nævnte herrer eller deres befuldmægtigede eller nogen af deres undergivne imod dette brevs ordlyd, såfremt de måtte sætte pris på vor nåde og gunst. Givet på vort slot Helsingborg under vort sekret i det Herrens år 1358 på apostlen St. Matheus dag.