Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

In nomine domini amen/ ♦ Ego Iohannes Niclisun de Quernby in Ingylstathaheret. licet corpore debilis mente tamen sanus sciens et considerans nichil esse certius morte et nichil incertius hora mortis iugi mecum meditacione preambula/ testamentum meum do et facio in hunc modum ♦ In primis lego igitur fabrice ecclesie beati Laurencii Lundis ubi meam eligo sepulturam omnia et singula bona mea in Fauraholth in parochia Østrawram in Gærezheret sita cum agris pratis siluis pascuis piscaturis estimacionibus domibus ac aliis suis pertinenciis quibuscumque humidis et siccis nullis exeptis condicione tali quod tutor ecclesie qui nunc est aut qui pro tempore fuerit duo anniuersaria meum uidelicet et fratris mei Offonis Niclisun duobus diebus obitus uidelicet mei et sui de dictis bonis in modum qui sequitur annuatim in coro Lundensi cum missis et uigiliis faciat celebrari ♦ Primo dabit quolibet die dictorum duorum dierum canonicis qui uigiliis et misse interfuerint duodecim oras denariorum ♦ Uicariis dimidiam marcham ♦ Ad xii altaria pro xii missis celebrandis dimidiam marcham/ pauperibus iii oras et pulsantibus in turri i oram denariorum ♦ Residuum uero reddituum dictorum bonorum cedat fabrice Lundensis ecclesie supradicte ♦ Item ecclesie omnium sanctorum Lundis ii solidos grossorum ♦ Item monasterio monialium ibidem ii solidos grossorum ♦ Conuentui ibidem ii solidos grossorum ita quod uigilias et missas pro anima mea faciant celebrari ♦ Item fratribus predicatoribus Lundis i solidum grossorum ♦ Item fratri Matheo i solidum grossorum ♦ Item fratribus minoribus Lundis unum solidum grossorum ♦ Item domui leprosorum prope Lundis ii solidos grossorum ♦ Leprosis ibidem ii solidos grossorum ♦ Item ecclesie Hooby in Ingilstathaheret dimidium solidum grossorum presbitero ibidem tantum ministro ibidem oram denariorum ♦ Item ecclesie Thowolanga (Waløso) in Færzheret iii marchas denariorum presbitero ibidem xii oras ministro ibidem dimidiam marcham ♦ Item ecclesie Lokkæthorp in Ossøghøheret dimidium solidum grossorum presbitero ibidem ii oras ministro oram denariorum ♦ Item pauperibus in die exequiarum mearum iiiior" marchas denariorum ♦ Item Petro Eschilsun unum cornu uxori sue Margarete i cornu ♦ Item Westoni Akæsun i solidum grossorum filio suo Benedicto i solidum grossorum ♦ Item Akoni Magnusun i solidum grossorum ♦ Item Wffoni Niclisun in Strøø i curiam in Østrawraam in Gærezheret quam <a> Tostone Thuressun pro x marchis denariorum redimere debeat ♦ Item Petro Magnusun dicto Mø iii solidos grossorum ♦ Item fratri suo Laurencio iii solidos grossorum ♦ Item duobus filiis Haquini Moppæ uidelicet Petro Laurencio vi solidøs grossorum ♦ Item Tuloni Addæsun ii pund sicci ordei fratri suo Olauo i pund Arnoni i pund ♦ Item Gerlaco Tuuæsun ciui Lundensi i solidum grossorum ♦ Item cuidam Botyldi v marchas denariorum ♦ Item N Knuthssun solidum grossorum Andree Raaoz i solidum grossorum Laurencio Iønssun cognato meo x marchas denariorum et unam cistam. ♦ Item domino Swenoni presbitero i marcham puri ♦ Item Sægoto Sæguthssun. famulo meo equum meum griseum sellam cum freno omnia arma mea dicta tygh ac omnia et singula utensilia mea que habeo in Quernby boskaap wlgariter eciam nuncupata ♦ Item Nicholao Pætersun famulo meo loricam meam in wlgo panzeer ♦ Item Byærnoni iii marchas denariorum ♦ Item patri suo Magno marcham denariorum ♦ Item ad huius testamenti mei exequcionem omnimodam iuxta meam ultimam uoluntatem penitus exequendam ordino et constituo uiros discretos Tulonem Swerkesun et dominum Swenonem Thuresun rogans ipsos et exhortans propter misericordiam Ihesu Christi ut hoc testamentum meum et contenta in ipso iuxta id quod nouerint deo esse gratum et anime mee proficuum fideliter exequantur prout in summo iudicio coram deo altissimo uoluerint respondere ♦ In quorum omnium euiden ciam et testimonium sigillum meum una cum sigillis predictorum exequtorum meorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo ccc l octauo in uigilia beati Mathie appostoli.

22 coro = choro.

4 Thowolanga skrevet med samme hånd oven over Waløso, som ikke er slettet.

12 <a>] mgl. ved linieskifte.

20 et unam cistam] tilf. o. l.

I Herrens navn amen. Jeg Jens Nielsen af Kvarnby i Ingelstads herred, der, skønt skrøbelig af legeme dog er karsk på sjælen, og er vidende om og betænker, at intet er vissere end døden, intet uvissere end dødens time, opretter og opsætter efter i lang tid at have omgåedes med tanken mit testa mente på følgende måde. For det første testamenterer jeg da til St. Laurentius' kirkes bygningsfond i Lund, hvor jeg vælger mit gravsted, mit gods, alt og hvert, i Fauraholth i Östra Vram sogn i Gärds herred med agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, virning, huse og hvilke som helst andre tilliggender, vådt og tørt, intet undtaget, på den betingelse, at kirkeværgen, den nuværende eller den til enhver tid værende, af nævnte gods årligt skal lade afholde to årtider med messer og vigilier i koret i Lund, nemlig min og min broder Uffe Nielsens, på de to dødsdage, nemlig min og hans, på følgende måde. For det første skal han på hver af de nævnte to dage give kannikerne, som tager del i vigilierne og messen, tolv øre penge, vikarerne en halv mark, til tolv altre til afholdelse af tolv messer en halv mark, til de fattige tre øre og til klokkerne i tårnet en øre penge, men den resterende del af afgifterne fra nævnte gods skal tilfalde ovennævnte Lunde kirkes bygningsfond. Fremdeles til Allehelgenskirke i Lund to skilling grot. Fremdeles til nonneklostret sammesteds to skilling grot og til konventet sammesteds to skilling grot, således at de lader afholde vigilier og messer for min sjæl. Fremdeles til dominikanerne i Lund en skilling grot. Fremdeles til broder Mads en skilling grot. Fremdeles til franciskanerne i Lund en skilling grot. Fremdeles til spedalskhuset nær Lund to skilling grot. Til de spedalske sammesteds to skilling grot. Fremdeles til Hoby kirke i Ingelstads herred en halv skilling grot. Til præsten sammesteds lige så meget. Til kirketjeneren sammesteds en øre penge. Fremdeles til Tolånga (Vollsjö) kirke i Färs herred tre mark penge. Til præsten sammesteds tolv øre. Til kirketjeneren sammesteds en halv mark. Fremdeles til Lockarp kirke i Oxie herred en halv skilling grot. Til præsten sammesteds to øre. Til kirketjeneren en øre penge. Fremdeles på min begravelsesdag fire mark penge til de fattige. Fremdeles til Peder Eskilsen et horn. Til hans hustru Margrete et horn. Fremdeles til Veste Ågesen en skilling grot. Til hans søn Bent en skilling grot. Fremdeles til Åge Mogensen en skilling grot. Fremdeles til Uffe Nielsen i Strø en gård i Östra Vram i Gärds herred, som han må indløse hos Toste Turesen for ti mark penge. Fremdeles til Peder Mogensen kaldet Mø tre skilling grot. Fremdeles til hans broder Lars tre skilling grot. Fremdeles til Hågen Moppes to sønner, nemlig Peder og Lars, seks skilling grot. Fremdeles til Tule Addesen to pund hartkorn. Til hans broder Oluf et pund. Til Arne et pund. Fremdeles til Gerlak Tuesen, borger i Lund, en skilling grot. Fremdeles til en vis Bodil fem mark penge. Fremdeles til Niels Knudsen en skilling grot. Til Anders Raus en skilling grot. Til Lars Jensen, min frænde, ti mark penge og en kiste. Fremdeles til herr Svend, præst, en mark lødigt. Fremdeles til Segod Segodsen, min svend, min grå hest, sadel med bidsel, alle mine våben, kaldet 'tøj' og de enkelte stykker bohave, som jeg har i Kvarnby, også kaldet 'boskap' på folkemålet. Fremdeles til Niels Pedersen, min svend, min pansertrøje, på folkemålet 'panser'. Fremdeles til Bjørn tre mark penge. Fremdeles til hans fader Mogens en mark penge. Fremdeles beskikker og indsætter jeg til eksekution af dette mit testamente, der på alle måder fuldt ud skal effektueres i overensstemmelse med min sidste vilje, de gode mænd Tule Sverkersen og herr Svend Turesen, idet jeg for Jesu Kristi barmhjertigheds skyld beder og formaner dem til, at de samvittighedsfuldt opfylder dette mit testamente og dets indhold i overensstemmelse med hvad de anser for gudvelbehageligt og tjenligt for min sjæl, og således som de måtte ønske at stå til ansvar ved den højeste domstol for Gud i det høje. Til sikkerhed og vidnesbyrd om alt dette er mit segl tilligemed med mine fornævnte eksekutorers segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1358 dagen før apostlen St. Mathias dag.