Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus frater Iacobus abbas Ringstadis Iohannes Mattessun. legifer placiti generalis Siælandie Esbernus Niclissun. Ascerus Skeeff et Tuuo Kincesun uillanus Ringstadensis. salutem in domino. ♦ Noueritis quod anno domini mo. ccco. lo. octauo. quarta feria post dominicam medie quadragesime nobis et multis aliis fidedignis presentibus in placito generali Nicholaus Pilt et Iacobus Botildsun de Amundorp fratri Petro dicto de Gresholte procuratori monasterii Esrom. omnia bona sua in Weyhby sita. uidelicet tredecim solidos terrarum in censu/ cum fundis domibus agris. pratis. siluis ac omnibus aliis eorum pertinentiis quibuscumque. que eis iure hereditario. post mortem Thorberni Pæthersun affinis uxorum suarum iuste contingebant assignarunt et pariter scotauerunt pro utilitate dicti monasterii Esrom iure perpetuo possidenda/ dictis uxoribus eorum refusionem de terris suis in Amundorp uidelicet duas oras terrarum in eodem placito publicantes. ac expresse promittentes. quod si prefata bona ab ipso monasterio propter defectum appropriacionis sue per leges terre euincan tur. sibi indempnitatem et recompensam sufficientem per se uel heredes suos de terris suis quas iam retinent/ facient requisiti. ♦ In cuius rei testimonium et cautelam sigilla nostra rogati presentibus duximus apponenda ♦ Datum anno die et loco supradictis.

Broder Jakob, abbed i Ringsted, Jens Madsen, landstingsdommer på Sjælland, Esbern Nielsen, Asser Skæv og Tue Kincesen, bymand i Ringsted, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at i det Herrens år 1358 onsdagen efter fjerde søndag i fasten oplod og skødede Niels Pilt og Jakob Bodilsen af Ammendrup til broder Peder kaldet af Græsted, prokurator i Esrom kloster, og til gavn for nævnte kloster alt deres gods i Vejby, at besidde med rette evindelig, nemlig 13 ørtug skyldjord, med tofter, huse, agre, enge, skove og alle dets andre tilliggender af enhver art, som med rette var tilfaldet dem i arv efter Torben Pedersens, deres hustruers slægtnings død, idet de på samme ting bekendtgjorde et vederlag til deres nævnte hustruer i deres egne jorder i Ammendrup, nemlig to øre jord, og udtrykkeligt lovede, at de selv eller deres arvinger, hvis fornævnte gods på grund af mangel ved deres hjemling i kraft af landets love skulde blive afvundet klostret, vil holde det skadesløst og yde det en tilstrækkelig erstatning, når de bliver anmodet derom, af de jorder, som de nu beholder. Til vidnesbyrd herom og til forvaring har vi efter anmodning ladet vore segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.