Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Margareta condam relicta domini Erici Hasenbyargh militis bone memorie salutem in domino sempiternam/ ♦ Uolo constare uniuersis/ me. uiro discreto exhibitori presencium Petro Iønesses dicto Porsæ in decem marchis puri argenti/ siue in quinquaginta marchis denariorum nouorum Skaniensium teneri et esse uerassiter obligatum/ sibi uel suis heredibus per me siue meos heredes infra festum beati Michaelis iam proximo uenturum absque omni obtr<ecta>cionis nota utique persoluendis/ pro quibus denariis uel argento sibi duas curias meas in uilla Simbros sitas quarum unam inhabitat Elauus et alteram/ Dauid/ inpingnero per presentes/ tali condicione prehabita/ quod si in termino solucionis michi <prefixo> in soluendo defecero extunc idem Petrus Iønessun prefatas curias cum omnibus suis pertinenciis uidelicet. estimacionibus redditibus seruiciis sciccisque matidis nullis exceptis/ pro usibus suis et ad suam utilitatem libere ualeat ordinare donec dicta pecunia uel argentum totaliter fuerit persoluta/ ♦ Insuper obligo me si dicta bona/ antedicto Petro Iønessun pro aliquibus inuocantibus appropriare non potero/ extunc eundem Petrum Porsse ab omni dampno/ si quid pro dictis curiis incurrere poterit liberum conseruare et indempnem ♦ In cuius rei signum sigillum meum/ una. cum sigillis uirorum discretorum uidelicet. Thorkilli Niclissun. et Andree Niclissun <presentibus est appensum> sub anno domini mo.ccco loviiio quinta feria proxima ante Botulphi\

13-14 uerassiter = ueraciter.

15-16 obtr<ecta>cionis] obtcionis med ra abbreviatur i A = obtractionis.

19 <prefixo>] mgl. A.

21 sciccis = siccis.

— matidis = madidis.

28 <presentibus est appensum>] mgl. A.

Margrete, enke efter herr Erik Hasenberg, ridder — god ihukommelse — til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal stå fast for alle, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand, nærværende brevviser Peder Jensen kaldet Porse, for ti mark lødigt sølv eller 50 mark nye skånske penninge, som fuldt ud skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger inden nu førstkommende St. Mikkels dag uden nogen antydning af nid. For disse penge eller dette sølv pantsætter jeg ham med dette brev mine 2 gårde i byen Simris, af hvilke Elav bebor den ene, David den anden, på den betingelse, at hvis jeg svigter med betalingen til den for mig fastsatte betalingstermin, da skal samme Peder Jensen frit til eget tarv og egen nytte råde over fornævnte gårde med alt tilbehør til dem, nemlig virning, afgifter, tjenesteydelser, og med tørt og vådt, intet undtaget, indtil nævnte penge eller sølv fuldt ud er betalt. Ydermere forpligter jeg mig, hvis jeg ikke kan hjemle nævnte gods for fornævnte Peder Jensen mod nogle, som rejser indsigelser, da at holde samme Peder Porse fri og skadesløs for ethvert tab, han måtte pådrage sig på grund af nævnte gårde. Til tegn herpå er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, Torkil Nielsen og Anders Nielsen, (hængt under dette brev) i det Herrens år 1358 onsdagen før St. Budolfi dag.