Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Notum sit omnibus presentes litteras uisuris et audituris. presentibus et futuris. quod nos Rikardæ dei gracia ducissa Sleswicensis domino nostro domino Waldemaro dei gracia Danorum Sclauorumque regi illustri graciose supplicauimus ut terram Alse quam de nobis manu armata optinuit. et castrum Sunderborch quod sibi et gracie sue assignauimus. nobis intuitu precum nostrarum dimitteret et amore gracie sue resignaret. quod nobis graciose anuit. tali condicione quod dicta terra Alse. et exactio dicta Sundweth. cum omnibus castris et municionibus in ea existentibus. necnon omnes dictam terram et exactionem inhabitantes filii ipsorum et famuli dictum eciam castrum Sunderborch et omnes seruitores nostri. qui in posterum in dicto castro permanserint. meliora dicti domini nostri regis Dacie facient. nec eius pessimum machinari debeant aliquo modo. facto uel consilio. toto tempore quo guerra ista durauerit. ♦ Insuper dominus dux Sleswicensis dominus. et maritus noster nullum usum comodum promocionem uel imperium de dicta terra uel de dicto castro. ipse uel eius seruitores et adiutores quicumque. pendente dicta guerra percipere debeant. nec eciam dictus dominus dux. si aliquando ad dictum castrum uel terram uenerit in eo uel ea ultra duos dies uel tres ad ultimum permaneat hoc addito. quod cum pluribus quam uiginti ad dictum castrum uel terram non accedat. et interim quod ibi fuerit nichil de castro uel de terra quoad sui utilitatem uel promocionem disponet quod in dampnum dicti domini nostri redundare poterit. omnibus falsis articulis efugatis. ♦ Si uero dictus dominus noster rex uel eius seruitores ante dictam terram uel supra dictam terram uenerint. hos nos et omnes nostri promouere debemus et omnia in melius commutare\ ♦ Et si dictus rex uel eius seruitores angariati ad predictam terram uel castrum uenerint hos promouere et tenere debemus usque quod commodose et secure ad propria ipsorum redire poterint. ♦ Omnia ista placitata ita diu stare uolumus. quod guerra ista fuerit cedata et finita. ♦ Si autem treuge fuerint recepte. et non totaliter guerre finite. hee treuge dicto domino nostro regi nullum preiudicium generabunt. ♦ Quando autem dicte guerre finite fuerint et concordate si tunc dictus dux dicto domino regi supplicare uoluerit. hunc dictus dominus rex de caucione litterarum presencium habebit supportatum. ♦ Depactacionem autem quam dicto domino nostro et regi communitas terre promiserat integraliter leuabit. ♦ Si uero dicti regis et domini nostri seruitores bona aliqua in dicta terra de iure habuerint hiis libere gaudere debent. ♦ Ad tenendum autem totam istam placitacionem nos omnes dictam terram inhabitantes manu coadunata fide et sigillis nostris obligamus. uidelicet Kanutus Frese miles Rauen Meseke. Ripen Rutzen Kørlewitz Wogen Niclessun Kristrien Sture Roleuestorp Iohannes Erici Petrus Basse Petrus Dæ Trugillus Niclessun. Marquard Gøreze. Laurencius Petri Kalle Takessun Nicholaus Claussun Petrus Arressun Petrus Kule Iuer Fredeberssun Claus Mede Kristiern Tomessun Tuko Lille Nicholaus Tomessun. Skrødere. Kopper. Petrus Wrese. Kalye Bardenwik. Herman Lagessun Rodolf Wrese. Ilesse Grubbe Iesse Wrese. Palno Dæ. Hinricus Ilenssun Knut Tukissun Ago Lyle Petrus Puk. Petrus Esessun et Nicholaus Skittæ sigillis. pro non habentibus sigilla et fide media promittimus ista tenere. ♦ Datum Sunderborch die Gerwasii et Prothasii anno domini mocccolviiio nostro pendente sub sigillo in premissorum caucionem firmiorem\

2 Sleswicensis] Slesewicensis Aa.

4 og 7 Alse] Alsæ Aa.

5 Sunderborch] Synderborgh Aa.

7 anuit] annuit Aa.

7-8 Sundweth] Swndweth Aa.

10 og 16(p. 117) Sunderborch] Sunderborgh Aa.

18 tres] ad tres Aa.

21 disponet] disponat Aa.

28 cedata] sedata Aa.

7-8 Kørlewitz] Korlewitz Aa.

8 Wogen] Waghen Aa.

— Kristrien] Cristiern Aa.

9 og 13 Dæ] Daa Aa.

10 Claussun] Clawesun Aa.

10-11 Iuer Fredeberssun] Iwer Fredbernssun Aa.

11 Claus] Clawes Aa.

— Kristiern] Cristiern Aa.

— Lille] Lillæ Aa.

12 Kopper] Kapper Aa.

12 og 13 Wrese] Vrese Aa.

12 Bardenwik] Bardenwiik Aa.

13 Hinricus] Henrik Aa.

14 Knut] Knud Aa.

— Tukissun] Tukesson Aa.

— Ago Lyle] Agho Lille Aa.

— Skittæ] Skytte Aa.

Det skal være vitterligt for alle nulevende og fremtidige, der får dette brev at se og høre det læse, at vi Regitse, af Guds nåde hertuginde af Slesvig, i nåde har bønfaldet vor herre herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders berømmelige konge om, at han af hensyn til vore bønner vilde tilstå og i sin nådige kærlighed oplade os landet Als, som han erobrede fra os med væbnet hånd, og borgen Sønderborg, som vi har opladt til ham og til hans nåde; dette har han nådigt tilstået os på den betingelse, at nævnte land Als og fogediet, kaldet Sundeved, med alle borge og befæstninger, der findes der, samt alle, der bor i nævnte land og fogedi, deres sønner og svende, såvel som også nævnte borg Sønderborg og alle vore tjenere, som i fremtiden forbliver på nævnte borg, skal handle til bedste for vor nævnte herre kongen af Danmark og ikke på nogen måde med råd og dåd pønse på hans skade i al den tid krigen varer. Ydermere skal den herre hertugen af Slesvig, vor herre og ægtefælle — han selv eller alle hans tjenere og hjælpere — ikke gøre brug, have gavn eller nyde fordele af nævnte land eller nævnte borg, ej heller udøve øvrighedsmyndighed der, mens nævnte krig står på; og nævnte herr hertug må ligeledes ikke, hvis han af og til kommer til nævnte borg eller land, forblive der udover to dage eller allerhøjst tre med den tilføjelse, at han ikke må komme til nævnte borg eller land med mere end tyve ledsagere, og at han ikke, når han er der, må træffe nogen bestemmelse vedrørende borgen eller landet, som tager sigte på hans fordel eller fremgang og som kunde føre til tab for vor nævnte herre, idet alle falske udlægninger er udelukkede. Men hvis vor nævnte herre konge eller hans tjenere ligger for eller drager gennem nævnte land, skal vi og alle vore folk hjælpe disse og vende alt til det bedste. Og hvis nævnte konge eller hans folk i bekneb kommer til fornævnte land eller borg, skal vi hjælpe og underholde disse, indtil de bekvemt og sikkert kan vende hjem til deres eget. Vi vil, at alt dette, der er forhandlet således, skal stå ved magt, indtil denne krig måtte blive bilagt og afsluttet. Men hvis der bliver godtaget en våbenstilstand og krigen ikke i sin helhed er afsluttet, skal denne våbenstilstand ikke føre til nogen skade for vor nævnte herre konge. Men når nævnte krig er bragt til ende og enighed genoprettet, skal nævnte herre konge, hvis nævnte hertug da vil bønfalde nævnte herre konge, anse denne for støttet af tilsikringen i dette brev. Men den brandskat, som landets indbyggere havde lovet vor herre konge, skal han oppebære fuldt og helt. Men hvis nævnte konge og vor herres tjenere har noget gods i nævnte land, skal de frit nyde dette. Men alle vi, der bor i nævnte land, forpligter os med samlet hånd på vor tro og med vore segl til at holde hele denne overenskomst, nemlig Knud Friis, ridder, Raven Metzeke, Ripe Rutze, Kurlewitz, Vogn Nielsen, Kristian Sture, Rolstorp, Jens Eriksen, Peder Basse, Peder Då, Troels Nielsen, Markvard Gortze, Lars Pedersen, Kalle Tagesen, Niels Klausen, Peder Erresen, Peder Kule, Ivar Fredbjørnsen, Klaus Mede, Kristian Thomsen, Tyge Lille, Niels Thomsen, Skrædder, Kopper, Peder Friis, Kalle Bardewik, Herman Lavesen, Rudolf Friis, Jens Grubbe, Jens Friis, Palle Då, Henrik Jensen, Knud Thygesen, Ove Lille, Peder Puk, Peder Esesen og Niels Skytte, og vi lover med vore segl for dem, der ikke har segl, og med håndslag at holde dette. Givet i Sønderborg på Gervasius' og Prothasius' dag i det Herrens år 1358 under vort vedhængende segl til urokkelig sikkerhed i denne sag.