Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Notandum quod constituta coram nobis Ghertrudis relicta quondam Ions Erikessun militis de Borso et ipsius filius Nykel manifeste recognoue runt. quod racionabiliter uendidissent iusto uendicionis tytulo honesto uiro Hinrico de Lubeke. nostro proconsuli. hec clenodia infrascripta uidelicet unum cyphum cum coopertura argenteum deauratum cantrum unum cum coopertura argenteum deauratum eiusdem facture/ unum doppeken argenteum deauratum cum coopertura duas fibulas aureas et unum cingulum argenteum deauratum pro centum marcis denariorum/ sibi ut fatebantur coram nobis antequam hec scriberentur. numeratis et solutis/ que omnia premissa clenodia dicta Ghertrudis et Nykel dicto Hinrico coram nobis modo debito resignarunt ♦ Quo facto dicta Ghertrudis et ipsius filius Nykel. iterato recognouerunt quod ultra premissa tenerentur dicto Hinrico in octoginta marcis denariorum quarum quidem octoginta marcarum dicto Hinrico quadraginta marcas in festo beati Martini proxime affuturo et residuas quadraginta marcas denariorum eidem Hinrico super festo beati Martini episcopi tunc proxime subsequenti de redditibus quos habet in domo sancti spiritus nostre ciuitatis tollendas assignauit ♦ Dictis uero octoginta marcis denariorum modo premisso subleuatis. omnes littere per dictum dominum Ions Erikessun dicto Hinrico donate solute debent permanere et cum hoc omnes cause inter dictum Hinricum et dictum dominum Ions Erikessun et ipsius heredes mote et habite debeant manere sopite penitus et finite. ♦ Scriptum feria sexta ante festum natiuitatis sancti Iohannis baptiste.

3 cantrum = cantharum.

16 dominum] tilf. o. l. A.

18 dominum] herefter overstreget Ioh A.

Det skal anføres, at Gertrud, enke efter afdøde Jens Eriksen af Bursø, ridder, og hendes søn Niels var til stede for os og klart erkendte, at de af skellig grund ved lovligt salg havde solgt disse nedenforanførte kostbarheder til den agtværdige mand Henrik v. Lübeck, vor borgmester, nemlig et bæger af forgyldt sølv med låg, en kande af forgyldt sølv af samme tilvirkning med låg, en 'dobbeke' af forgyldt sølv med låg, to guldspænder og et bælte af forgyldt sølv, for 100 mark penge, der var optalt og betalt dem, således som de tilstod over for os, førend dette blev skrevet, og nævnte Gertrud og Niels oplod alle de fornævnte kostbarheder til nævnte Henrik i vor nærværelse på skyldig vis. Da det var sket, erkendte nævnte Gertrud og hendes søn Niels atter, at de ud over det fornævnte skyldte nævnte Henrik 80 mark penge; af disse 80 mark anviste hun nævnte Henrik 40 mark til førstkommende St. Mortens dag og samme Henrik de resterende 40 mark penge til den derefter næstfølgende St. Mortens dag, at hæve af de indtægter, hun har i Helligåndshuset i vor stad. Men når nævnte 80 mark penge er blevet oppebåret på fornævnte måde, skal alle breve, der er givet nævnte Henrik af nævnte herr Jens Eriksen, være betalt, og hermed skal alle retssager, som har været rejst og har fundet sted mellem nævnte Henrik og nævnte herr Jens Eriksen og hans arvinger, være fuldstændigt bilagt og bragt til afslutning. Skrevet fredagen før St. Hans dag.