Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Nouerint uniuersi. quod ego Nicholaus Rokut. ciuis Sundensis. anno domini. mo.ccco.lo. nono. feria sexta in crastino corporis Christi. constitutus cum amicis meis. coram uiris prudentibus proconsulibus. et consulibus ciuitatis Sundensis. in consistorio eorundem omnes et singulas litteras obligatorias. ac cauciones alias quascunque. quas super debitis inter dominum episcopum Roskildensem. ad instanciam magnifici principis/ domini regis Danorum/ ex una parte et Iohannem/ ac Andream/ germanos/ dictos Wesenden/ bone memorie/ quondam ciues Sundenses ex altera. uersantibus. et in me postmodum/ per dictos Wesenden. sub tytulo pignoris/ deuolutis/ habui/ siue sciui. mencionem/ de bonis episcopalibus/ in terris/ Ruye/ et Meonie/y quomodolibet facientes. uiro prouido/ domino Arnoldo dicto Goldenstethen proconsuli Sundensi/ tunc presenti/ ac fauorabiliter suscipienti/ sub fideli sequestro deposui/ tradidi/ ac ad manus assignaui. custodiendas ac fideliter conseruandas. donec mihi/ uel meis heredibus. mille. et quadringente. marche denariorum Sundensium. que mihi/ nec alicui alii/ de supradictis litteris/ adhuc restant/ fuerint ut infra sequitur/ persolute/ adiciens/ et hoc ipsum/ publice per presentes protestans. quod si quando/ quod non spero/ alique alie littere obligatorie/ seu cauciones quecunque/ ammodo alicubi/ inuente fuerint/ super debitis memoratis/ ille nullius sint momenti. nec habeant alicuius roboris firmitatem. ♦ Ceterum/ quandocumque reuerendo in Christo patri/ domino Henrico/ nunc episcopo Roskildensi/ uel suo successori/ siue suo capitulo Roskildensi/ supradictas .mille. et quadringentas/ marchas denariorum Sundensium mihi ut premittitur/ nunc restantes/ soluere placuerit/ hoc ipsum facere possint. quatuor. uicibus/ soluendo/ uidelicet qualibet uice/ in festo natiuitatis beati Iohannis baptiste/ trescen tas. et quinquaginta. marchas denariorum Sundensium. aut plus. si eorum placuerit uoluntati. percepturus seu percepturi postea/ in festo beati Martini/ iuxta ratam solucionis/ certos redditus quos ego secundum placita consulum Sundensium/ de bonis episcopalibus/ in terra Ruye/ annuatim percipere consueui. seu stante solucione memorata/ percipiam. pro meis laboribus/ et expensis\ ♦ Insuper totali summa dictarum mille. et quadringentarum marcharum/ denariorum Sundensium/ sic soluta. prelibate littere. et cauciones/ nunc in sequestro/ per me ut predicitur/ reposite/ redibunt libere/ ad manus prelibati domini episcopi/ qui nunc est\ uel qui pro tempore fuerit siue sui capituli memorati. cum integritate reddituum predictorum. absque reclamacione quacumque mei meorumue heredum aut aliorum quorumcumque. ♦ In cuius rei testimonium/ ac euidenciam firmiorem. sigillum meum dignum duxi presentibus apponendum\ ♦ Actum et datum. anno. die. et loco/ quibus supra. presentibus amicis meis. Martino Strascenborgh. Hinrico Eslesu{oe}t. Iohanne Semeleghen. et Henrico Vrenen. ciuibus Sundensibus quorum sigilla/ in huius facti testimonium/ ad instanciam mei/ etiam presentibus litteris sunt appensa\

31 mihi] herefter slettet nunc. A.

10 fuerit] tilf. o. l. A.

Alle skal vide, at jeg Nicolaus Rockut, borger i Stralsund, i det Herrens år 1359 den fredag, som var dagen efter Kristi legemsfest, sammen med mine venner fremtrådte for de vise mænd, borgmestre og rådmænd i staden Stralsund i deres råd, hvor jeg til tro opbevaring deponerede, overleverede og i hænderne på den forstandige mand, herr Arnold, kaldet Goldenstedt, borgmester i Stralsund, der da var til stede og gunstigt tog herimod, overgav alle gældsbreve og alle andre skriftlige forpligtelser, som på hvilken som helst måde tog sigte på det biskoppelige gods i landene Rügen og Møn, og som jeg besad eller havde kendskab til i forbindelse med de forpligtelser, der består mellem herr bispen af Roskilde efter opfordring af den stormægtige fyrste, de Danskes herre konge, på den ene side og Johan og Andreas, brødre, kaldet Wesent, salig ihukommelse, fordum borgere i Stralsund, på den anden, og som senere gennem nævnte Wesent er tilfaldet mig i form af pant, for at samme borgmester kunde forvare og trofast opbevare dem, indtil de 1400 mark stralsundske penge, som i kraft af ovennævnte breve endnu står tilbage som gæld til mig og ingen anden, bliver udbetalt til mig eller mine arvinger, således som det følger nedenfor; og jeg tilføjer og erklærer offentligt med dette brev, at hvis der nogen sinde fra nu af et eller andet sted, hvad jeg ikke venter er tilfældet, skulde findes nogle andre gældsbreve eller skriftlige forpligtelser angående omtalte gældsposter, skal de ikke være af nogen betyd ning og ikke have nogen kraft og styrke. Men når som helst det måtte behage den ærværdige fader i Kristus herr Henrik, nuværende biskop i Roskilde, eller hans efterfølger eller hans kapitel i Roskilde at betale ovennævnte 1400 mark stralsundske penge, der nu som forudskikket resterer af gælden til mig, skal de kunde gøre det ved at betale fire gange, nemlig hver gang 350 mark stralsundske penge — eller mere, hvis det måtte være deres vilje — til St. Hans dag, således at han eller de til St. Mortens dag derefter i forhold til den betalte rate skal oppebære de visse indtægter, som jeg i overensstemmelse med rådmændene i Stralsunds forhandlinger plejer at oppebære årligt af det biskoppelige gods på Rügen, hvorimod jeg, hvis betalingen går i stå, skal oppebære dem for mit besvær og mine omkostninger. Ydermere, når hele summen på nævnte 1400 mark stralsundske penge er betalt på denne måde, så skal fornævnte breve og forpligtelser, som jeg nu har deponeret som fornævnt, frit gå tilbage til den fornævnte herr biskop, den nuværende eller den til enhver tid værende, eller til hans omtalte kapitel — til hans eller deres hånd — tillige med fornævnte indtægter i deres helhed uden nogen protest fra mig og mine arvinger eller nogen som helst andre. Til vidnesbyrd herom og til sikrere forvaring har jeg anset det for rigtigt at hænge mit segl under dette brev. Forhandlet og givet, år, dag og sted som ovenfor i nærværelse af mine venner Martin Strassborg, Henrik Eselsvoth, Johan Semlow og Henrik Wren, borgere i Stralsund, hvis segl til vidnesbyrd om denne handling på min opfordring ligeledes er hængt under dette brev.