Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Henricus Eslesu{oe}t. et Nicholaus Rokut. ciues Sundenses. salutem in domino. ♦ Noueritis reuerendum in Christo patrem/ dominum Henricum episcopum Roskildensem. nobis ad presens de debitis/ inter predecessores suos/ ad instanciam magnifici principis/ domini Waldemari regis Danorum illustris/ ex parte una. et Iohannem ac Andream/ dictos Wesenden. bone memorie/ quondam ciues Sundenses ex altera. uersantibus/ ac postmodum in nos/ per dictos Wesenden. sub tytulo pignoris/ deuolutiss mille. marchas. denariorum Sundensium integre persoluisse. pro quibus ipsum reuerendum patrem/ ac suos successores/ necnon dictum regem supradictos ab impeticione nostra. nostrorum heredum/ ac aliorum quorumcumque. quittos dimittimus ac penitus absolutos» remittentes eidem reuerendo patri. centum. marcharum/ denariorum Sundensium/ redditus quos hucusque/ de bonis episcopalibus in terra Ruye. iuxta placita consulum Sundensium. annuatim leuauimus pro nostris laboribus/ atque dampnis. ♦ Amplius ego Henricus/ uolo omnibus esse notum. nichil de residuo debitorum predictorum/ nunc restante/ ad me spectare. seu quomodolibet pertinere. ymmo totum ad Nicholaum prelibatum/ ♦ Datum Sundis/ nostris sub sigillis, anno domini. m.occco.lo. nono. in die corporis Christi. presentibus uiris discretis. Martino Strascenborgh. Iohanne Semeloghen. et Hinrico Vrenen ciuibus Sundensibus/ ad hoc per nos uocatis specialiter ac rogatis\

Henrik Eselsvoth og Nicolaus Rockut, borgere i Stralsund, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at den ærværdige fader i Kristus herr Henrik, biskop af Roskilde, til nærværende tidspunkt fuldt ud har betalt 1000 mark stralsundske penge til os af den gældsforpligtelse, der består imellem hans forgængere (, der indgik den) på opfordring af den stormægtige fyrste herr Valdemar, de Danskes berømmelige konge, på den ene side og Johan og Andreas, kaldet Wesent, salig ihukommelse, fordum borgere i Stralsund, på den anden side, og som senere i form af pant overførtes til os af de omtalte Wesent. Vi kvitterer og frigør fuldt ud ovennævnte, nemlig den ærværdige fader selv og hans efterfølgere samt den nævnte konge for vort, vore arvingers og alle andres krav, idet vi eftergiver den samme ærværdige fader de indtægter på 100 mark stralsundske penge, som vi hidtil ifølge rådet i Stralsunds forhandlinger har oppebåret årligt af det biskoppelige gods på Rügen for vort besvær og vore omkostninger. Fremdeles ønsker jeg, Henrik, at det skal være kendt for alle, at intet af det, der resterer i ovennævnte gældsforpligtelse, tilkommer eller på nogen måde tilhører mig, men i sin helhed tilhører foromtalte Nicolaus. Givet i Stralsund under vore segl i det Herrens år 1359 på Kristi legemsdag i nærværelse af de gode mænd Martin Strassborg, Johan Semlow og Henrik Wren, borgere i Stralsund, som af os særligt er tilkaldt og bedt om at være tilstede.