Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Super uerbis credencie expositis nobis capitulo et consiliariis Tholose/ per dominos Alexandrum Aurifabri et Guillelmum de Marcheriis consiliarios regios et ad hoc destinatos. per dominum regnum regentem. super confederacione regis Dannemarchie et super quatuorcentum milibus florenorum auri/ pro subuencione dicte confederacionis/ et pro guerra/ in partibus Anglie commouenda per eos petitis et tradendis per Lingam Occitanam sub certis formis et condicionibus contentis in quadam/ cedula seu scriptura nobis per dictos consiliarios tradita. habita super hoc diligenti deliberacione fuit nobis uisum quod tractatus inchoatus cum dicto rege Dannemarchie apparet summe utilis et expediens ac prosequendus modo et forma et sub condicionibus in dicta cedula/ seu scriptura contentis facto supposito et existente prout ibidem continetur. ♦ Uerum quia patria Lingue Occitane racione imposicionis super sal uictualia/ et mercaturas ordinate nouiter/ et concesse pro prouisione guerre facienda. prout domino Pictauensi oblatum est/ et racione eciam plurium et innumerabilium dampnorum/ et ex pensarum que ex facto guerrarum dicta patria longis subtinuit temporibus/ nouam imposicionem uel aliam collectisacionem seu subsidium subportare non posset de presenti. uisum est nobis predictis capitulo et consilio/ et nobis placet. quod si concensus. communitatum gencium Lingue Occitane super in hiis scriptis interueniat/ et eciam uoluntas dicti domini comitis Pictauensis filii dicti domini nostri regis. eiusque locumtenentis/ ac prefati domini regentis in partibus Occitanis et Aluernie similiter in istis interuenerit et aliter non\ de dicta somma quatuorcentum milium florenorum auri/ per eos petita/ maius subsidium facere non. potentes. de dicta imposicione nouiter ordinata leuentur ducenta milia florenorum auri/ et in usus predictos iuxta formam ordinatam/ et contentam in dicta cedula seu scriptura conuertantur/ et tractatus. iuxta formam predictam compleatur\. ♦ In cuius rei testimonium nos predicti sigillum nostrum autenthicum quo utimur ad causas. hiis presentibus duximus apponendum in pendenti die xxiiiia mensis iunii. anno domini millesimo cccmo lixo. ♦ Triplus. ♦ Iohannes Calueti/

1 subtinuit = sustinuit.

4 concensus = consensus.

9 per eos petita] tilf. o. l. A.

Angående den fortrolige meddelelse, der er forelagt os, råd og magistratsmedlemmer i Toulouse, af de herrer Aleksander l'Orfèvre og Guillaume de Marchières, kongelige råder og udsendt i den sag af den herre prinsregent i anledning af forbundet med Danmarks konge og i anledning af de 400.000 guldfloriner, der er begæret af dem til støtte for nævnte forbund og for at føre krigen over til England, og som skal udgives af Languedoc under visse former og på visse betingelser, der er indeholdt i et dokument eller aktstykke, der er overgivet os af nævnte råder, syntes det os efter forudgående omhyggelig overvejelse herom, at de påbegyndte forhandlinger om en overenskomst med nævnte konge af Danmark forekommer i højeste grad nyttige og gavnlige og bør fremmes på den måde og i den form og under de betingelser, der indeholdes i nævnte dokument eller aktstykke, når kendsgerningerne er som antaget og forholder sig som formuleret sammesteds. Men eftersom landet Languedoc på grund af det pålæg på salt, levnedsmidler og handelsvarer, der for nylig er blevet anordnet og bevilget til krigsudrustninger, således som det blev tilbudt herren af Poitou, og ligeledes på grund af de såre mange og utallige tab og udgifter, som nævnte land som følge af krigen har lidt og afholdt gennem lange tider, ikke for øjeblikket kan bære et nyt pålæg eller en anden bede eller hjælp, synes det os, fornævnte råd og magistratsmedlemmer, og er os til behag, at dersom der angående indholdet af dette skriftstykke opnås samtykke fra stæderne i Languedoc, og ligeledes tilslutning hos nævnte herre greve af Poitou, som er søn af vor nævnte herre konge og er hans stedfortræder, og på samme måde hos fornævnte herre, der er regent i egne af Languedoc og i Auvergne — men ellers ikke — skal der med hensyn til de nævnte 400.000 guldfloriner, der er begæret af dem, oppebæres 200.000 guldfloriner ud af det nævnte pålæg, som nylig er anordnet, da de ikke evner en større hjælp, og de skal anvendes til fornævnte formål i overensstemmelse med plan og indhold af nævnte dokument eller skriftstykke og traktaten afsluttes i overensstemmelse med fornævnte plan. Til vidnesbyrd herom har vi fornævnte ladet vort autentiske segl, som vi bruger til offentlige dokumenter, hænge under dette brev som et hængende segl den 24. juni i det Herrens år 1359. Trefoldigt. Johannes Calveti.