Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus Basse miles. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi me bona mea in Sodorp. uidelicet. unam curiam cum quinque oris in censu cum omnibus adiacenciis siccis et humidis. mobilibus et inmobilibus et duobus inquilinis ad dictam curiam seruientibus. monasterio sancte Agnetis Roskildis ordinis predicatorum libere et simpliciter dedisse et scotasse. iure perpetuo possidenda cum dilecta filia mea Ingerde quam predicto monasterio de consensu parentum mancipaui. tali condicione prehabita quod dicta filia mea soror Ingerdis omnes redditus et o<b>uenciones de dictis bonis prouenientes leuat annuatim et ad utilitates suas quamdiu uixerit ordinet et disponat post mortem uero eius predicta bona in Sodorp in Merløsæheret conuentum redeant sororum predictarum sub ordinacione preuisoris dictarum sororum perpetuo ordinanda. contradictione qualibet proculmota ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium militum. Iacobi Olefsun. Erici. Barnumsun et Steen Bassæ duxi presentibus apponendum ♦ Datum anno domini mocccloixo in festo beati Laurencii martiris gloriosi\

9 o<b>uenciones] ouenciones A.

Jakob Basse, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle skal vide, at jeg frit og uindskrænket har givet og skødet mit gods i Soderup til St. Agnete kloster af dominikanerordenen i Roskilde, nemlig en gård med fem øre skyldjord med alle tilliggender, tørt og vådt, løst og fast, og med to gårdsæder, som gør hoveri til nævnte gård, at besidde med rette evindelig, sammen med min elskede datter Ingerd, som jeg med hendes slægtninges samtykke har indgivet i fornævnte kloster på den aftalte betingelse, at min nævnte datter, søster Ingerd, skal hæve alle afgifter og oppebørsler af nævnte gods hvert år og, sålænge hun lever, råde over og træffe bestemmelse vedrørende det til eget tarv, men at fornævnte gods i Soderup i Merløse herred efter hendes død skal tilfalde de fornævnte søstres klostersamfund og for altid forvaltes af de nævnte søstres forstander uden nogen indsigelse. Til vidnesbyrd herom har jeg ladet mit segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige riddere Jakob Olufsen, Erik Barnumsen og Sten Basse hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1359 på den glorrige martyr St. Laurentius' dag.