Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Pateat uniuersis presentes litteras inspecturis. quod a data presencium litterarum. uenerabilis et circumspectus uir. dominus Guillelmus de Marcheriis/ consiliarius et magister requestarum. hospicii domini nostri regis/ et carissimi domini regnum Francie regentis ac domini comitis Pictauensis. locumtenentis dicti domini nostri regis in partibus Occitanis. uenit ad presenciam nostrorum consulum uille Montispessulani et nobis dixit et exposuit de uerbo ad uerbum factum et confederaciones. factas inter dictos dominos nostros regem et regnum regentem. et inclitum principem regem Dacie et Dannemarchie/ et ordinacionem armature/ quam dictus rex Dannemarchie est intencionis faciendi pro eundo apud Angliam. pro recuperando/ et habendo dictum dominum nostrum regem/ et distruendo conquirando. et habendo regnum Anglie/ et de predictis/ dictus dominus Guillelmus commissarius/ nobis consulibus predictis tradidit copiam ordinacionum et instructionum super hoc factarum/ et eciam uidimus et nobis ostendit litteras responsionum super hoc factarum per honorabiles et discretos uiros dominos de capitulo Tholose consules Carcassone Biterris Narbone et de Lymoso. et nonnullos alios/ et eciam nobis dixit/ quod uniuersitates. senescalliarum Tholose Carcassone et Ruthenensis debebant comparere coram eo/ et magistro Alexandro Aurifabri consiliariis dictorum dominorum commissariis ad predicta in crastinum assumpcionis beate Marie. presentis mensis augusti/ ad quod extiterant citate et adiornate/ et quod uenirent dicta die instructi/ et auisati pro responsione generali/ et finali/ facienda tam super adiuttorio in predictis faciendo/ quam super modo leuandi/ et faciendi supradicta et racione predictorum/ nos requisiuit/ quatinus inter essemus personaliter dicta die Biterris. uel. quod ibidem mandaremus procuratores. uel alias personas/ qui haberent procuracionem sufficientem ad predicta/ et qui essent bene instructi/ et auisati super hiis. et facerent responsionem finalem et generalem cum aliis uniuersitatibus qui dicta die comparebunt in loco de Biterris supradicto. et super hiis nos adiornauit. ad dictos diem/ et locum/ et citauit uirtute litterarum dictorum dominorum regentis/ et comitis Pictauensis/ quas nobis ostendit. et monstrauit. iniungendo. quatinus dicta die essemus. uel mandaremus ad locum de Biterris supradictum. pro predictis sufficienter responsuri\ ♦ Cui responsum fecimus. et facimus per presentes/ quod nos desideramus et affectamus deliberacionem dicti domini nostri regis Francie. et destructionem inimicorum dicti domini nostri regis et regni eiusdem/ et quod domino concedente/ nos erimus dicta die in dicto loco de Biterrisy uel mandabimus personas sufficientes cum bona et sufficienti potestate/ que responsum generale/ et finale faciant cum aliis personis et gentibus lingue Occitane et senescalliarum predictarum/ que dicta die in predictis intererunt et ad dictum diem nos tenemus pro citatis et adiornatis ad predicta nobis explicata per dominum commissarium antedictum. ♦ In cuius rei testimonium sigillum consulatus dicte uille Montispessulani presentibus litteris duximus apponendum in pendenti die xa. mensis augusti anno domini millesimo cccmo quinquagesimo nono\

Det skal være åbenbart for alle, der får dette brev at se, at den ærværdige og omsigtsfulde mand herr Guillaume de Marchières, råd og maître des requêtes de l'Hôtel hos vor herre kongen og hos den kære herre, der er regent i Frankrig, samt hos greven af Poitou), stedfortræder for vor nævnte herre konge i Languedoc, på dette brevs udstedelsesdag personligt gav møde for os, rådmændene i byen Montpellier, og fremførte og ord for ord over for os gjorde rede for sagforholdet og for de forbundsaftaler, der var indgået mellem vore nævnte herrer kongen samt regenten i riget og den navnkundige fyrste kongen af Danmark, og for de krigsrustninger, som nævnte konge af Danmark har til sinds at iværksætte for at foretage et togt mod England for at genvinde og befri vor nævnte herre konge og for at tilintetgøre, erobre og komme i besiddelse af Englands rige; og i anledning af fornævnte sag overgav nævnte herr Guillaume, befuldmægtiget, os fornævnte rådmænd en kopi af de beslutninger og de instrukser, der var opsat herom, og vi har ligeledes set, og han har vist os de svarbreve, der var udfærdiget herom af de hæderværdige og gode mænd, de herrer af rådet i Toulouse, af rådmændene i Carcassonne, Béziers, Narbonne og Limoux og nogle andre, og han sagde os ligeledes, at stænderne i sénéchausséerne Toulouse, Carcassonne og Rodez skulde give møde for ham og for maître Alexander l'Orfèvre), nævnte herrers råder, som har fuldmagt i fornævnte sag, dagen efter Maries himmelfartsdag i denne august måned; hertil var de stævnede og genindkaldt, og han sagde, at de skulde møde nævnte dag med instruks og vejledning til afgivelse af et fuldstændigt og endeligt svar herpå, såvel med hensyn til den økonomiske støtte, der skal ydes i fornævnte sag, som om måden, på hvilken den skal opkræves og udgives; og i anledning af fornævnte sag opfordrede han os til, at vi nævnte dag personligt skulde være til stede i Béziers, eller at vi skulde pålægge befuldmægtigede eller andre personer at give møde sammesteds, som skulde have fyldestgørende fuldmagt i fornævnte sag og være vel instruerede og vel berådte herom og kunde afgive endeligt og fuldstændigt svar sammen med alle de andre, som nævnte dag skal give møde på ovennævnte sted Béziers; og han genindkaldte os desangående til nævnte dag og sted og stævnede os i kraft af et brev fra nævnte herrer, rigsregenten og greven af Poitou, hvilket brev han viste og forelagde os, idet han befalede, at vi nævnte dag skulde være til stede eller sende befuldmægtigede til ovennævnte sted Béziers for at afgive fyldestgørende svar i fornævnte sag. Vi har givet og giver ham med dette brev til svar, at vi ønsker og tragter efter vor nævnte herre konge af Frankrigs befrielse og tilintetgørelse af vor nævnte herre konges og sammes riges fjender, og at vi — om Gud vil — nævnte dag vil være i nævnte sted Béziers eller sende befuldmægtigede personer med fyldestgørende fuldmagt og i stand til at give fuldstændigt og endeligt svar sammen med andre personer og folk fra Languedoc og fra fornævnte sénéchausséer, som nævnte dag skal deltage i fornævnte møde; og vi anser os for stævnet og genindkaldt til nævnte dag i anledning af fornævnte sag, der er forklaret for os af fornævnte herre befuldmægtigede. Til vidnesbyrd herom har vi ladet rådets segl i nævnte by Montpellier hænge under dette brev den 10. august i det Herrens år 1359.