Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uiris magne prouidencie et honestatis dominis .. consulibus ciuitatis Lubeke nostris amicis .. consules in Copmanhafinis sincerum animum complacendi. ♦ Significauit nobis noster conciuis Hermannus Kriscowe quod uxori sue Margarate filie quondam Arnoldi Ghyseleri uestri conciuis per mortem sororis sue Ghertrudis uxoris quondam Swederi Warendorps uestri conciuis quedam bona hereditaria legitime sint deuoluta. ♦ Quod autem eadem Margareta fuerit et sit legitima soror et proxima heres ipsius Ghertrudis in uestra ciuitate satis manifestum est quia ipsa inde est oriunda/ quod et se probaturam profitetur coram uobis sufficienter. deuote uos rogantes exquo memoratus Hermannus eius maritus ipsam plenipotentem coram nobis constituit ad premissa procuratorem/ quatinus sibi huiusmodi bona tam mobilia quam inmobilia presentari et asscribi in librum uestre ciuitatis iubeatis. pro quo uobis nostro seruicio libencius uolumus complacere. securum quidem ac firmum ad nos respectum habituri. quod pro huiusmodi bonis sibi uirtute presencium nostrarum litterarum asscriptis et presentatis nulla actio uel monicio posterior uos sequetur/ sed uos et predictorum bonorum erogatores quiti permanebitis et soluti. uolentes uos indempnes preseruare a nostris conciuibus comodosam recepimus caucionem. ♦ Datum sub sigillo nostro presentibus in testimonium tergotenus appenso. anno domini. moccco. lxo. in die beati Mathei apostoli gloriosi.

Rådmændene i København til de såre omsigtsfulde og hæderværdige mænd, de herrer rådmænd i staden Lübeck, vore venner, med oprigtig vilje til at være til behag.

Vor medborger Herman Kritzkow har meddelt os, at noget arvegods lovligt er tilfaldet hans hustru Margrete, datter af afdøde Arnold Ghyseler, Eders medborger, ved hendes søster Gertruds død, fordum gift med Sveder Warendorp, Eders medborger. Og at samme Margrete var og er nævnte Gertruds lovlige søster og nærmeste arving, det er tilstrækkelig bekendt i Eders stad, eftersom hun er født der, hvilket hun også erklærer at ville bevise på fyldestgørende måde i Eders nærværelse, og eftersom nævnte Herman, hendes mand, i vor nærværelse har indsat hende som befuldmægtiget i denne sag med fuld myndighed, beder vi Eder i hengivenhed om at befale, at dette gods, såvel løst som fast, skal overgives hende og tilskrives hende i Eders stads bog, for hvilket vi med glæde med vor tjenstiver vil være Eder til behag. I skal nære urokket og fast tillid til os om, at I, når dette gods er tilskrevet og overgivet hende i kraft af dette vort brev, ikke vil blive forfulgt med nogen fremtidig retsklage eller påmindelse, men I og de, der udreder fornævnte gods, skal forblive kvit og løst; og idet vi ønsker at holde Eder skadesløse, har vi modtaget en fyldestgørende sikkerhed af vore medborgere. Givet under vort segl, som til vidnesbyrd er fæstnet til bagsiden af dette brev, i det Herrens år 1360 på den glorrige apostel St. Matheus' dag.