Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Petrus dei gracia Ripensis epi scopus/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facimus uniuersis/ quod tenore presencium recognoscimus nos/ omnia bona nostra in Kraghsheet/ Brydrop/ et Kolstrop in parochia Byflingh/ unam curiam *in parochia Wææm/ unam curiam in parochia Nakær/ in Krumdrop/ omnia bona nostra in parochia Rwnbyergh/ et unam curiam in parochia Esdwath Lwndheeth dictam/ ecclesie et episcopatui Ripensi/ sub anno domini/ m.o ccco/ sexagesimo/ in die beati Martini episcopi et confessoris/ scotasse iure perpetuo possidenda/ sub tali condicione/ quod quilibet episcopus Ripensis/ qui pro loco et tempore post mortem nostram perpetuis temporibus fuerit successiue/ singulis diebus unam missam/ alternatim de omnibus sanctis/ uidelicet uniuersis diebus dominicalibus/ et terciis/ ac quintis feriis/ et alternatim/ uidelicet uniuersis secundis/ et quartis/ ac sextis feriis/ pro omnibus fidelibus defunctis/ singulis uero sabbatis de domina nostra gloriosa uirgine Maria/ cuius officio dies sabbatorum propter plurimas causas sunt specialiter deputati/ in remedium anime nostre atque sue/ in ecclesia beate uirginis Ripis faciat celebrari/ ♦ Sacerdotis expensas qui pro loco et tempore ad dictam missam per cantorem ibidem assumptus fuerit soluturus/ hoc tamen condicionaliter preuiso/ quod semel in qualibet septimana/ illo uidelicet die/ quo festum omnium sanctorum/ singulis annis euenire contigerit/ missa de omnibus sanctis debeat perpetuo decantari/ ♦ Et ut presens nostra salubris ordinacio inuiolabiliter obseruetur/ uolumus accedente ad hoc dilectorum filiorum/ dominorum/ Astradi archidyaconi/ et aliorum eiusdem ecclesie nostre canonicorum consensu et consilio/ ut quocienscumque dicta Ripensis ecclesia pastoris regimine fuerit destituta/ canonicisque ad prouisionem futuri pontificis conuocatis/ antequam ad eleccionem procedatur/ quilibet canonicorum prestare debeat iuramentum/ quod si ipsum in episcopum eligi contingat/ prefatam missam sine diminucione quoad uixerit teneri faciat/ prout superius est expressum/

9 in] gentaget ved linieskifte.

Peder, af Guds nåde biskop af Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi med dette brev erkender, at vi i det Herrens år 1360 på bispen og bekenderen St. Mortens dag har tilskødet Ribe kirke og bispestolen alt vort gods i Krogshede, Brørup og Kolstrup i Bøvling sogn, en gård i Vem sogn, en gård i Navr sogn i Krunderup, alt vort gods i Rønbjerg sogn og en gård i Estvad sogn, kaldet Lundhede, at besidde med rette evindelig på den betingelse, at bispen af Ribe, han, der til enhver tid måtte være der efter vor død som vor efterfølger, til evige tider dagligt skal lade afholde en messe i Vor Frue kirke i Ribe til bod for vor og sin sjæl, skiftevis om alle helgener, nemlig på alle søndage, tirsdage og torsdage, og skiftevis, nemlig på alle mandage, onsdage og fredage, for alle troende afdøde, men på alle lørdage for vor glorrige jomfru Marie, til hvis tjeneste lørdagene af mange grunde især er henlagte. Han skal udrede udgifterne for den der til enhver tid værende præst, som af kantoren sammesteds antages til nævnte messe, dog på den betingelse, at der een gang hver uge, nemlig på den ugedag, på hvilken allehelgensdag hvert år falder, til evig tid skal holdes en messe om alle helgener. Og for at denne vor frelsebringende bestemmelse ubrydeligt må blive overholdt, er det vor vilje, med samtykke og tilslutning hertil fra vore elskede sønner, herr Åstred, ærkedegn, og de andre herrer kanniker fra samme vor kirke, at så ofte nævnte Ribe kirke berøves sin hyrdes styre, og kannikerne sammenkaldes til beskikkelse af den fremtidige biskop, skal enhver af kannikerne, før der skrides til valget, aflægge ed på, at han, hvis han skulde blive valgt til biskop, vil lade fornævnte messe afholde uden afkortelse, så længe han lever, således som det ovenfor er udtrykt.