Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

In eodem modo. uenerabilibus fratribus <..> archiepiscopo. Rigensi et <..> episcopo Wexionensi ac dilecto filio (..) decano ecclesie sancti Agricoli Auinionensi salutem etcetera ♦ Attributa etcetera usque illud prestet ♦ Quocirca mandamus/ quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Nicolaum Petri uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ac iurium et pertinenciarum predictorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amoto exinde quolibet detentore facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo. in dicta ecclesia ad eandem prebendam in canonicum recipi et in fratrem. stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis. seu si eisdem <archi>episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum. quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem\ contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.

11 In eodem modo] cf. nr. 72

— <..>=Fromholdo] mgl. Aa.

12 <..> (1)= Thome] mgl. Aa

— <..> (2)= Iohanni] mgl. Aa.

24 <archi>episcopo] episcopo Aa.

28 nostra (appellacione postposita compescendo)] nostra etcetera Aa

— Datum ut supra] cf. nr. 72.

På samme måde til vore ærværdige brødre ærkebiskop (Fromhold) af Riga, biskop (Thomas) af Växjö og (Johannes), dekan ved St. Agricol i Avignon hilsen o.s.v.

Din retskaffenheds og Dine dyders o.s.v. indtil i egen person. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot een af Eder personlig eller ved een eller flere andre med vor myndighed indfører samme Niels Pedersen eller hans befuldmægtigede på hans vegne i korporlig besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende med deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen efter at have fjernet enhver uretmæssig besidder samt sørger for, at han eller nævnte befuldmægtigede på hans vegne anerkendes som kannik og broder i nævnte kirke til samme præbende, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med fuld kanonisk ret, og at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og ord til andet omtaler den bevilling, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.