Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for den forkortede formel se nr. 72:

Dilecto filio Nicholao Iacobi canonico Lundensi salutem etcetera ♦ P<ro>bitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedignorum comendaris testimonio nos inducunt ut te specialis fauoris gracia prosequamur. ♦ Exhibita siquidem nobis pro parte tua peticio continebat quod olim canonicatu et prebenda ac prepositura ecclesie Lundunensis. que prepositura dignitas existit. quos condam Nicholaus Absolonis ipsius ecclesie canonicus et prepositus dum uiueret obtinebat per obitum ipsius Nicholay extra Romanam curiam defuncti uacantibus bone memorie Iacobus preposituram et uenerabilis frater noster Nicholaus ipsius Iacobi successor archiepiscopi Lundunensis prebendam predictas sic uacantes nulli debitas tibi tunc canonicatum et prebendam aliam in eadem ecclesia obtinenti quam prebendam illico dimisisti cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate ordinaria contulerunt et prouiderunt eciam de eisdem canonice nisi earum collacio sedi apostolice reseruata aut ad eam deuoluta foret tuque prebendam et preposituram predictas sic tibi collatas extunc possedisti prout pacifice possides et quiete ♦ Cum autem sicut eadem peticio subiungebat tu timeas preposituram et prebendam predictas sic tibi collatas tempore collacionis et prouisionis predictarum disposicioni apostolice reseruatas aut eorum collacionem ad sedem ipsam legitime deuolutam fuisse teque super illis posse in posterum molestare nos tuis in hac parte suplicacionibus inclinati uolumus et tibi canonicatum et prebendam in ecclesia Roskildensi obtinenti apostolica auctoritate concedimus quod predicte collacio et prouisio ut premittitur <t>ibi facte et alia inde sequta perinde a data presencium ualeant et plenum obtineant robur firmitatis dummodo tempore ipsius date in ipsis prebenda et prepositura non sit alteri specialiter ius quesitum ac si de dictis prebenda et prepositura nulla per sedem predictam reseruacio facta foret aut earum collacio ad sedem ipsam non existeret deuoluta ♦ Nulli etcetera concessionis et uoluntatis infringere etcetera. ♦ Datum Auinione x kalendas nouembris anno nono.

27 P<ro>bitatis] Pibitatis Aa.

31 og 5 (s.101) Lundunensis=Lundensis.

1 ecclesie] herefter slettet rector Aa.

18 <t>ibi] sibi Aa.

19 plenum] herefter understreget robur Aa.

Til vor elskede søn Niels Jakobsen, kannik i Lund, hilsen o.s.v.

Din retskaffenheds og Dine dyders fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Dig med særlig gunst og nåde. En ansøgning, der på Dine vegne er forelagt os, indeholdt, at da fordum det kanonikat og den præbende og provstiet ved kirken i Lund — hvilket provsti er en dignitet — som afdøde Niels Absalonsen, kannik og provst ved denne kirke, sad inde med i sin levetid, ved denne Niels' død uden for den romerske kurie, stod ledige, overdrog ærkebiskop Jakob — salig ihukommelse — fornævnte provsti, og vor ærværdige broder Niels, denne Jakobs efterfølger som ærkebiskop af Lund, fornævnte præbende, der således var ledige og ikke tilkom nogen, med stiftsbiskoppelig myndighed og fuld kanonisk ret og med al ret og tilbehør til Dig, der da besad et kanonikat og en anden præbende i samme kirke, hvilken præbende Du straks afstod, og de gav Dig dem ligeledes på kanonisk vis ved provision, forudsat at overdragelsen af dem ikke var forbeholdt det apostoliske sæde eller hjemfaldet til det, og Du besad fra da af fornævnte præbende og provsti, der var overdraget Dig således, ligesom Du nu har dem i ukæret og fredelig besiddelse. Men da Du, således som samme ansøgning tilføjede, frygter, at fornævnte provsti og præbende, der således er overdraget Dig, på tidspunktet for fornævnte overdragelse og provision, var forbeholdt apostolisk bestemmelse eller overdragelsen af dem på lovformelig vis hjemfaldet til dette sæde, og at Du desangående i fremtiden kunde komme i fortrædeligheder, er det vor vilje, idet vi bøjer os for Dine bønner i denne henseende, og bevilger vi Dig, der besidder et kanonikat og en præbende ved kirken i Roskilde, med apostolisk myndighed, at fornævnte overdragelse og provision, der som forudskikket er blevet Dig til del, og det, der iøvrigt fulgte heraf, skal have gyldighed og opnå fuld bestyrkelses bekræftelse fra dags dato ganske som om der ikke angående nævnte præbende og provsti var foretaget nogen reservation af det apostoliske sæde eller overdragelsen af dem ikke var hjemfalden til dette sæde, dog under den forudsætning, at der dags dato med hensyn til denne præbende og dette provsti ikke særligt er gjort retsligt krav gældende til fordel for en anden. Intet menneske o.s.v. vort tilståelses- og viljesbrev o.s.v.. Givet i Avignon den 23. oktober i vort niende pontifikatsår.