Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Nicolao electo Lundensi salutem etcetera. ♦ Inter solicitudines uarias. quibus assidue premimur illa potissime pulsat et excitat mentem nostram ut status ecclesiarum omnium cure nostre diuina prouidencia comissarum spiritualiter et temporaliter augeatur quodque illis presertim que suis destitute pastoribus uacacionis incommoda deplorare noscuntur tales ministros preficere studeamus per quorum regimen utiliter et salubriter ualeant gubernari ♦ Dudum siquidem bone memorie Iacobo archiepiscopo Lundensi regimini Lundensis ecclesie presidente nos cupientes eidem ecclesie cum eam uacare contingeret per apostolice sedis prouidenciam utilem et ydoneam preesse personam prouisionem ipsius ecclesie disposicioni et ordinacioni nostre ea uice duximus specialiter reseruandam decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. ♦ Postmodum uero dicta ecclesia per obitum dicti Iacobi archiepiscopi qui nuper in partibus illis diem clausit extremum pastoris solacio destituta dilecti filii capitulum eiusdem ecclesie huiusmodi reseruacionis et decreti forsan ignari te canonicum ipsius ecclesie in sacerdocio constitutum in Lundensem archiepiscopum licet de facto concorditer elegerunt tuque reseruacionis et decreti predictorum similiter inscius eidem electioni illius tibi presentato decreto licet de facto eciam consensisti. ♦ Et deinde huiusmodi reseruacione et decreto ad tuam deductis noticiam electionis huiusmodi negocium proponi fecisti in consistorio coram nobis. ♦ Nos igitur electionem predictam et alia inde* secuta post et contra reseruacionem et decretum predicta attemptatum prout erant reputauimus irrita et inania ac ad prouisionem eiusdem ecclesie celerem et felicem de qua nullus preter nos hac uice se intromittere potuit neque potest. reseruacione et decreto obsistentibus supradictis ne ecclesia ipsa longe uacacionis subiaceret incommode paternis et solicitis studiis intendentes post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie personam utilem et eciam fructuosam habuimus cum nostris fratribus diligentem/ demum ad te de litterarum sciencia uite ac morum honestate spiritualium prouidencia et temporalium circumspectione et aliis multiplicum uirtutum donis apud nos fidedignis testimoniis commendatum direximus oculos nostre mentis ♦ Quibus omnibus necnon dictorum capituli te eligencium concordi uoluntate attenta meditacione pensatis de persona tua nobis. et eisdem fratribus ob dictorum tuorum exigenciam meritorum accepta prefate ecclesie de eorundem fratrum consilio. auctoritate apostolica prouidemus teque illi preficimus in archiepiscopum et pastorem. curam et administracionem ipsius ecclesie tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo firma spe fiduciaque conceptis. quod prefata ecclesia gracia tibi assistente diuina per tue industrie ac circumspectionis fructuosum studium salubria suscipiat incrementa. ♦ Quocirca discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus impositum tibi onus eiusdem ecclesie a domino deuote suscipiens curam et administracionem predictas sic exercere studeas solicite fideliter et prudenter quod ecclesia ipsa gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam tuque proinde preter eterne retribucionis premium nostram et dicte sedis benedictionem et graciam uberius consequi merearis. ♦ Datum Auinione viii. kalendas nouembris anno nono.

19 comissarum = commisarum.

23 ecclesie] tilf. o. l. Aa.

10 inde] inde inde Aa.

Til vor elskede søn Niels, udvalgt ærkebiskop af Lund, hilsen o.s.v.

Blandt de forskellige bekymringer, som bestandigt trykker os, ængster og bekymrer det mest vort sind, om tilstanden i alle de kirker, som ved Guds forsyn er betroet vor omsorg, åndeligt og timeligt kan højnes, og at vi særligt, hvad angår de kirker, som, berøvet deres hyrder, begræder vakancens ubehageligheder, må stræbe efter at sætte sådanne medhjælpere i spidsen for dem, at de ved deres styrke kan ledes på nyttig og helsebringende måde. Da vi i sin tid, medens ærkebiskop Jakob — salig ihukommelse — forestod styret af kirken i Lund, ønskede, at en nyttig og egnet person ved det apostoliske sædes forsyn skulde forestå samme kirke, når den måtte blive ledig, lod vi den gang provisionen af denne kirke særligt reservere for vor bestemmelse og rådighed, idet vi erklærede det fra da ugyldigt og magtesløst, om nogen med nogen som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da fornævnte kirke senere ved nævnte ærkebiskop Jakobs død, han som for nylig afgik ved døden i hine egne, blev berøvet sin hyrdes trøst, valgte vore elskede sønner i kapitlet ved samme kirke, der muligvis var uvidende om denne reservation og afgørelse, enstemmigt Dig, kannik blandt præsteskabet ved denne kirke, til ærkebiskop af Lund — omend kun de facto — og Du, der på samme måde var uvidende om denne reservation og afgørelse, samtykkede ligeledes de facto i samme valg, efter at valgbeslutningen var overgivet Dig. Og da denne reservation og afgørelse dernæst blev bragt til Din kundskab, lod Du denne valgsag forelægge for os i konsistoriet. Da vi altså har anset fornævnte valg og det andet, der fulgte derefter — idet det er foretaget efter og i modstrid med fornævnte reservation og afgørelse — for ugyldigt og magtesløst, således som det også var, og med faderlig og omsorgsfuld iver har lagt vægt på en hurtig og lykkelig provision af samme kirke, som ingen uden os denne gang har kunnet eller kan befatte sig med, eftersom ovennævnte reservation og afgørelse lægger sig hindrende i vejen, har vi, for at denne kirke ikke skulle være underkastet en lang vakances ubehageligheder, efter den omhyggelige overvejelse, som vi har anstillet med vore brødre om at sætte en nyttig og lykkebringende person i spidsen for samme kirke, endelig rettet vor opmærksomhed mod Dig, der ved troværdige mænds vidnesbyrd er anbefalet os på grund af Din boglige viden, Dit sædelige liv, Din vandel, Dit fremsyn i åndelige anliggender og Din omsigt i timelige og Dine andre mangfoldige dyder og gaver. Efter at vi med omhyggelig eftertanke har overvejet alt dette og desuden den endrægtige vilje hos nævnte kapitel, der valgte Dig, giver vi med apostolisk myndighed på fornævnte brødres råd Dig, hvem vi og samme brødre godkender, den fornævnte kirke ved provision og sætter Dig i spidsen for den som ærkebiskop og hyrde på grund af Dine nævnte fortjenester, idet vi helt og fuldt betror Dig omsorgen for og styret af denne kirke i åndelige og timelige anliggender i det faste håb om og med urokkelig tillid til, at fornævnte kirke — når Guds nåde står Dig bi — ved Din virksomme flid og frugtbringende omsorg vil vokse på heldbringende vis. Derfor pålægger vi Dig, gode søn, ved vort apostoliske brev, at Du, idet Du fromt påtager Dig samme kirkes byrde, der er pålagt Dig af Gud, omsorgsfuldt, trofast og klogt stræber efter at udøve fornævnte omsorg og styre således, at denne kirke kan glæde sig over at være betroet en fremsynet styrer og en lykkebringende forvalter, og at Du derved foruden evig gengældelses løn i større fylde kan gøre Dig fortjent til vor og nævnte sædes velsignelse og nåde. Givet i Avignon den 25. oktober i vort niende pontifikatsår.