Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus\ Hannes. Marre. ciuis in Nykøpingh salutem in domino ♦ Notum facio uniuersis. presentibus et futuris\ quod recognosco me presencium exhibitori uiro. discreto Iohanni Laurensun omnia bona. michi cum uxore mea. Elzebe aduoluta in Hareth. sita/. cum pertinenciis suis uniuersis. siccis et humidis. quocumque nomine censeantur. pro duodecim. marchis Lubicensibus ueraciter impingnerasse per presentes\ quocumque. anno. proximo placito ante festum beati. Martini. redimenda. et anno redempcionis. denarios. pensio consequatur. ♦ Item obligo me dicto Iohanni Laurensun pro omnibus edificiis in dictis bonis construendis. iuxta arbitrium duorum. amicorum nostrorum. ex utraque parte eligendorum. satisfacturum. competenter. ♦ Item. astringo. me et heredes. meos dicto Iohanni et heredibus suis predicta bona. pleniter. disbrigare. ab allocucione. cuiuscumque et imdempnes penitus conseruare. si. ipsa bona. de dictis/ Iohanne. et heredibus suis. deuicta fuerint. causa mee appropriacionis. aliqualiter. ♦ In. cuius rei testimonium sigillum meum. una cum sigillis uirorum. discretorum uidelicet Laure<n>cii. Nannæsun. dilecti generi mei et Olaui Lang. conciuium. presentibus est. appensum. ♦ Datum\ anno domini mo ccco/lxo\ secundo\ die natiuitatis beate. Marie. uirginis gloriose.

16 presencium] gentaget efter exhibitori A.

17 aduoluta] tilf. o. l. A.

19 impingnerasse= inpignerasse.

26 imdempnes = indempnes.

29 Laure<n>cii] Laurecii A.

Hannes Marre, borger i Nykøbing, til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg med dette brev i sandhed pantsætter alt gods, som er tilfaldet mig med min hustru Elisabeth i Håred med alt dets tilliggender, tørt og vådt, med hvad navn det end benævnes, til nærværende brevviser den gode mand Jens Larsen for 12 mark lybsk, at indløse i et hvilket som helst år på tingdagen før mortensdag, og i indløsningsåret skal landgilden følge pengene. Fremdeles forpligter jeg mig til at yde nævnte Jens Larsen fyldestgørende erstatning for alle bygninger, som bliver opført på nævnte gods efter skøn af to af vore venner, som skal vælges af begge parter. Fremdeles binder jeg mig og mine arvinger til fuldstændigt at befri fornævnte gods fra tiltale fra hvem som helst for nævnte Jens og hans arvinger og holde dem skadesløse, dersom dette gods på nogen måde bliver afvundet dem på grund af mangler ved min hjemmel. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med de gode mænds, nemlig Lars Nannesens, min kære svogers, og Oluf Langs, mine medborgeres segl. Givet i det Herrens år 1362 på den glorværdige jomfru Marias fødselsdag.