Tekst og udgave
forrige næste

Tekst og arkivalske oplysninger efter Lüb.UB.:

Omnibus presens scriptum cernentibus Lydekinus Skinkel-dictus Kunen, miles capitaneusque castri Nyborgh, salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi, latorem presencium, Maken Doouendek, mecum ra cione captiuacionis sue pro centum marchis Lybicensium denariorum composuisse et conuenisse. ♦ Unde dictum Maken pro captiuacione liberum dimitto, quittum ac <ex>cusatum, magis pro peticione domini Theetlauui Stampen, militis, ac su<a> amicici<a> per multa tempora inter nos retenta, quam pro peconia, quia tam bene michi centum marchas puri argenti poterat antedictus Maken Douendek dedisse, quam centum marchas Lybicenses: hoc bene sciui pro certo. ♦ Unde regraci<e>t domino Thetlawo Stampen, militi, huiusmodi, et nullo alio. ♦ Scriptum Nyborgh, meo sub sigillo tergo affixo, dominica infra octauam natiuitatis beate Marie uirginis.

3 <ex>cusatum] acusatum A.

4 su<a> amicici<a>] sue amicicie A.

5 peconia= pecunia.

7 regraci<e>t] regraciat A.

Lydeke Skinkel, kaldet Kune, ridder og høvedsmand på borgen Nyborg, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at nærværende brevviser Make Dovendeghe har sluttet overenskomst og aftale med mig om betaling af 100 mark lybsk for hans fangenskab. Derfor erklærer jeg nævnte Make for fri, kvit og fritaget for fangenskabet, mere som følge af ridderen herr Detlev Stampes anmodning og det venskab, der i lange tider har bestået mellem os, end på grund af pengene, eftersom fornævnte Make Dovendeghe lige så godt kunde have givet mig såvel 100 mark lødigt sølv som 100 mark lybsk; dette vidste jeg godt for vist. Derfor kan han takke denne ridder herr Detlev Stampe og ingen anden. Skrevet i Nyborg under mit segl, der er fæstet til bagsiden, søndagen i ugen efter den hellige jomfru Marias fødselsdag.