Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Stauerskough miles. morans in terra Lalandie. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me. cum meis complicibus/ uidelicet Matheo Skytte et Nicholao Kool. a latore presencium uiro discreto/ Hennikino Voghet/ octo marchas cum dimidia marcha puri argenti/ racione captiuitatis sue nobis compromisse/ integraliter subleuasse. ♦ Pro quibus enim octo marchis et dimidia marcha solutis et per me perceptis. eundem Hennikinum ego Stauer<s>kough cum meis complicibus suprascriptis/ quitum et penitus excusatum dimitto per presentes condicione tali quod nobis infrascriptis tres marchas argenti cum dimidia. restantes. de pecunia supradicta. in festo beati Martini episcopi proximo iam instanti/ sub sigillo captiuitatis sue sepedicte/ soluat et exponat ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum/ una cum sigillo domini Gherlaci de Sassen rectoris ecclesie Nykoping. Falstere. presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mocccolxo tercio. tercia feria. ante festum beate Marie Magdalene presentibus uiris discretis uidelicet. domino Iohanne Wolteman capellano ecclesie beate uirginis Ny koping supradicte/ Olauo Lang et Gerardo Skoof. ad hec uocatis specialiter et rogatis.

21 Stauer<s>kough] Stauerkough A.

Staverskov, ridder, der bor i landet Lolland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg sammen med mine fæller, nemlig Mads Skytte og Niels Kål, fuldt og helt har oppebåret 8½ mark lødigt sølv af nærværende brevviser den gode mand Henneke Vogt, hvilke han på grund af hans fangenskab var gået ind på at betale os. For disse betalte og af mig oppebårne 8½ mark erklærer jeg Staverskov sammen med mine ovenanførte fæller samme Henneke for kvit og fuldstændigt fritaget med dette brev på den betingelse, at han næste St. Mortens dag under sit segl vedrørende oftnævnte fangenskab skal betale og erlægge os i brevet nævnte personer de 3½ mark sølv, der resterer af oftnævnte penge. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med herr Gerlak Sassens segl, sognepræst i Nykøbing på Falster, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1363 tirsdagen før Marie Magdalene dag i nærværelse af de gode mænd herr Jens Wolteman, kapellan ved ovenævnte Vor Frue kirke i Nykøbing, Oluf Lang og Gerhard Skof, der særligt er tilkaldt og anmodet herom.