Tekst og udgave
forrige næste

Tekst og arkivalske oplysninger efter Mekl. UB.:

Nouerint, quorum interest uel interesse creditur, quod nos .. Albertus dei gracia dux Magnopolensis, comes Zwerinensis, Stargardie et Rostoch terrarum dominus, facimus, constituimus et ordinamus honorabilem uirum et discretum dominum .. Iohannem Swalenbergh, canonicum ecclesie Zwerinensis, necnon rectorem ecclesie in opido Godebusse, Ratzeburgensis dyocesis, nostrum uerum et legitimum procuratorem et nuncium specialem ad proponendum, allegandum uel referendum uel proponi, allegari uel referri faciendum coram serenissimo et gloriosissimo principe domino nostro .. domino .. Karolo Romanorum imperatore et semper augusto uel quolibet alio ab eo ad hoc ordinato uel deputato, ordinando uel deputando extraiudicaliter contra illustrem principem .. Woldemarum regem Dacie uel quandam aliam personam pro eo in conspectu dicti principis domini nostri imperatoris uel suorum ad hoc deputatorum comparendum certos articulos, in quibus nobis defectuosus existit et in quibus nobis tenetur per iusiurandum et alias promissiones et obligaciones astrictus et obligatus, et ad respondendum uel responderi faciendum de hiis, que contra nos posset proponere uel proponi facere e conuerso, et nichilominus coram dicto principe domino nostro uel quolibet deputato uel deputando iudicialiter de premissis experiri, dantes et concedentes dicto procuratori nostro modo iudiciali et iudicio cum dicto rege uel suis plenam et liberam potestatem agendi, defendendi, excipiendi, libellum seu libellos petendi, dandi et recipiendi, de calumpnia et ueritate dicenda et quodlibet alterius generis iuramentum in animam nostram prestandi, litteras, instrumenta ac crimina et defectus producendi, opponendi uel produci et opponi faciendi, uel productos a parte alia respondendi, sentenciam seu sentencias, comminacionem uel precepta tam interlocutorias quam diffinitiuas audiendi et ferre petendi et ab eorum uel earum prolacione prouocandi et appellandi, apostolos petendi, beneficium restitucionis in integrum petendi et obtinendi, alium seu alios procuratorem seu procuratores <substituendi> contra dictum regem Dacie in hiis, que contra eum per nos mouentur uel per eum nobis moueri sperantur coram dicto imperatore domino nostro uel quolibet alio in sua curia ab eo deputato uel deputando in, de et super premissis articulis ibidem proponendis, allegandis uel superdicendis et omnia et singula faciendi, que uerus et legitimus procurator facere possit et exercere curia in eadem, eciamsi mandatum exigant speciale; promittentes nos gratos et ratos perpetuo habituros, quidquid per dictum procuratorem nostrum uel substitutum uel substituendum in premissis actum fuerit quomodolibet uel expeditum, sub bonorum nostrorum omnium obligacione et ypotheca; uolentes eciam quoad iudicialia eum uel quemlibet substituendum ab eo releuare ab omni onere satisdandi. ♦ Similiter promittimus iudicio sisti et iudicatum solui cum omnibus suis clausulis necessariis et oportunis, modis et obligacionibus suprascriptis; adicientes dictum procuratorem uel substituendum ab eo nullum posse habere uel debere habere nisi in hiis tantum, que inter dictum regem Dacie et nos ibidem emergunt uel emergere uidebuntur. ♦ Actum et datum in castro nostro Zwerin, anno domini mmocccmo sexagesimo tercio, ipso die diuisionis apostolorum, nostro sub secreto, presentibus honorabilibus uiris dominis Bertrammo Beren Lubicensis, Alberto Foysan Zwerinensis ecclesiarum canonicis, Mathia Rauen, milite, Volrado et Ludero dictis Lutzowe, famulis, necnon pluribus aliis fidedignis testibus premissorum.

16 <substituendi>] mgl. A.

De, hvem det vedkommer, eller hvem det menes at vedkomme, skal vide, at vi Albrecht, af Guds nåde hertug af Mecklenburg, greve af Schwerin, herre over landene Stargard og Rostock, udnævner, indsætter og beskikker den hæderværdige mand og gode herre Johan Schwalenberg, kannik ved kirken i Schwerin og desuden sognepræst ved kirken i byen Gadebusch i Ratzeburg stift, til vor sande og lovlige befuldmægtigede og særlige sendemand, for at han over for den høje og strålende fyrste, vor herre herr Karl, romernes kejser og til alle tider rigets øger, eller over for enhver anden, som af denne er eller vil blive beskikket eller udpeget dertil, uden at det drejer sig om en egentlig domstol, kan fremsætte, forebringe eller forelægge visse klagepunkter mod den berømmelige fyrste Valdemar, Danmarks konge, eller en anden person, som på hans vegne skal give møde for nævnte fyrste, vor herre kejseren, eller for dem af hans mænd, der udpeges hertil, idet nævnte konge angående disse punkter er uefterrettelig over for os, skønt han ved ed og ved andre løfter og forpligtelser er bundet og forpligtet over for os i samme anliggender. Og samme befuldmægtigede skal svare eller lade afgive svar på det, som denne omvendt kunde fremføre eller lade fremføre mod os, og desuden i nærværelse af nævnte fyrste, vor herre, eller enhver, der er eller vil blive udpeget, lade denne sag prøve for en domstol. Vi giver og tilstår vor nævnte befuldmægtigede fuld og fri myndighed til over for nævnte konge eller hans folk ad rettens vej og for domstol at føre sagen, forsvare den, gøre indsigelse, anmode om, give og modtage klageskrift, på vor sjæl aflægge chikaned, ed om at sige sandheden og enhver anden ed, fremføre eller lade fremføre breve og dokumenter, gøre påstand om eller lade gøre påstand om fordrejelser og mangler (i modpartens materiale), eller svare på de aktstykker, der fremføres af modparten, påhøre eller anmode om at få afsagt dom eller domme, få givet advarsel eller påbud — såvel interlokutorisk som endegyldigt — og indanke og appellere fra dem, der er fældet, anmode om apostoli, anmode om og erhverve fordel af restitutio in integrum, indsætte en eller flere andre befuldmægtigede som stedfortrædere til imod nævnte konge af Danmark at fremsætte klager, fremføre og afgive supplerende erklæringer med hensyn til og angående fornævnte punkter i de spørgsmål, som vi rejser mod ham, eller som han kan formodes at rejse mod os over for nævnte kejser, vor herre, eller over for en hvilken som helst anden, der af ham er eller vil blive indsat ved hans hof, og til at gøre alt, hvad en sand og lovlig befuldmægtiget kan gøre og udøve ved samme hof, selv om det kræver særligt mandat. Vi lover under forpligtelse og pantsættelse af alt vort gods, at vi evindeligt vil anerkende og godkende alt, hvad vor nævnte befuldmægtigede eller hans nuværende eller fremtidige stedfortræder på en hvilken som helst måde måtte foretage eller udrette i denne sag, idet vi ligeledes, for så vidt angår domstolene, vil lette ham eller enhver, han indsætter som sin stedfortræder, for enhver byrde ved at stille sikkerhed. På samme måde lover vi at stå fast ved domsafsigelsen og betale, hvad vi skal ifølge dommen med alle dens nødvendige og formålstjenlige klausuler, på ovenanførte måde og under ovenanførte forpligtelser, idet vi tilføjer, at nævnte befuldmægtigede eller den stedfortræder, han indsætter, kun har eller skal have fuldmagt med hensyn til, hvad der sammesteds forefalder eller kan forudses at ville forefalde mellem nævnte konge af Danmark og os. Forhandlet og givet på vor borg Schwerin i det Herrens år 1363 på selve dagen for apostlenes adskillelse under vort sekret i nærværelse af de hæderværdige mænd de herrer Bertram Behr, kannik ved kirken i Lübeck, Albrecht Foysan, kannik ved kirken i Schwerin, Mathias Raven, ridder, Volrad og Lyder, kaldet Lützow, væbnere, og desuden adskillige andre troværdige vidner i denne sag.