Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Esbernus Buk aduocatus Ottoniensis. dominus Nicolaus prior de Daalum. Henekinus Skinkil. Hinricus Raphon. Andreas Blix. Lange Claus ciuis Ottoniensis. Hemekinus Bystil et Nicolaus Ebbessun. aduocatus in Winningge hæræth. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. nos sub anno domini mo ccc lxiiio. sabbato proximo ante festum beati Luce ewangeliste. in placito generali Feonie. presentes fuisse. uidisse et ueraciter audiuisse. quod personaliter constituti in eodem placito. dominus Iohannes Absolonis. et Ericus Yuerssun. idem Ericus Yuerssun. dicto domino Iohanni unam litteram apertam. patri suo. a quodam domino Laurencio Iønssun quondam dapifero Dacie. super duobus millibus septingentis decem et octo marchis denariorum cupreorum usualis monete. datam. prouincia Skamhæræth adhoc inpignerata. cum omni iure et condicionibus dicto patri suo domino Yuaro Niclessun militi. in ipsa littera factis et sibi et suis couterinis post mortem patris ipsorum. iure hereditario aliquo modo. aduolutis libere assignauit. recognoscens se pro ipsa littera et omni iure. in ipsa contento plenum precium et satisfactionem plenariam. preter xv marchas argenti infra proximum festum beati Nicolai. soluendas. ab ipso domino Iohanne integraliter subleuasse. tali condicione. quod ipse dominus Iohannes. dicto Erico Yuersun. pro quibusque quinque marchis argenti. de ipsis xv marchis argenti. restantibus insolutis. bona dimidiam marcham annone in redditibus annuatim ualencia. cum redditibus istius anni inpignerabit donec legaliter redimantur. ♦ Quocumque uero anno ipsa bona redempta fuerint termino prenotato. idem dominus Iohannes seu sui heredes. bona eadem cum fructibus illius anni libere habere teneantur. hoc eciam adiecto. quod dictus Erikus Yuerssun. dicta bona eque bona in parte et in toto. sicut fuerant quando ea in pignus accepit. libere assignabit. quando redimantur nisi sub uexillo dominorum extraneorum cremantur. seu fuerint desolata cum in pignere ipsius. Erici Yuerssun exstiterint. ♦ Quando uero ipsi Erico Yuerssun. dicta bona inpignerantur. seu pecunia supradicta soluitur. ipse Ericus Yuerssun dicto domino Iohanni de littera supradicta. et bonis memoratis. caucionem faciet secundum dicta ipsorum amicorum utrorumque. iuxta condicicnes inter ipsos prius tactas et confectas. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno. loco et die supradictis.

Esbern Buk, foged i Odense, herr Niels, prior i Dalum, Henneke Skinkel, Henrik Raphon, Anders Blix, lange Klaus, borger i Odense, Henneke Bystil og Niels Ebbesen, foged i Vindinge herred, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi i det Herrens år 1363 lørdagen før evangelisten St. Lukas' dag var nærværende på Fyns landsting, hvor vi så og i sandhed hørte, at herr Jens Absalonsen og Erik Ivarsen personligt var til stede på samme ting, og at samme Erik Ivarsen frit oplod nævnte herr Jens et åbent brev, udstedt til hans fader af herr Lars Jonsen, fordum Danmarks drost, angående 2718 mark kobber i gængs mønt, for hvilke Skam herred endnu står i pant, med al rettighed og alle vilkår, der var tilstået hans nævnte fader herr Ivar Nielsen, ridder, i brevet, og som på en eller anden måde var tilfaldet ham og hans halvsøskende efter deres faders død ifølge arveret, idet han erkendte, at han af herr Jens fuldt ud havde oppebåret fuld; betaling og fuldstændig fyldestgørelse for dette brev og al den rettighed, der var indeholdt i samme, med undtagelse af 15 mark sølv, der skal betales inden førstkommende St. Nicolaus' dag, på den betingelse, at samme herr Jens for hver fem mark sølv, der resterer ubetalt af de femten mark sølv, skal pantsætte nævnte Erik Ivarsen gods til en værdi af en halv mark korn i årlig afgift, indbefattet dette års indtægt, indtil det lovligt indløses. Men i det år, i hvilket godset indløses til foromtalte termin, skal samme herr Jens eller hans arvinger frit nyde frugterne for det år, med den yderligere tilføjelse, at nævnte Erik Ivarsen, når godset indløses, skal oplade det i sine enkelte dele og i sin helhed i samme gode forfatning, som det var i, da han modtog det i pant, medmindre det afbrændes under fremmede herrers banner eller lægges øde, mens det er i sam me Erik Ivarsens pant. Men når nævnte gods pantsættes til samme Erik Ivarsen, eller ovennævnte pengesum betales, skal samme Erik Ivarsen yde nævnte herr Jens sikkerhed for ovennævnte brev og nævnte gods efter kendelse af begge parters venner i overensstemmelse med de mellem dem i forvejen drøftede og aftalte betingelser. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, sted og dag.