Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Wir .. Karl von gots gnaden Romischer keiser zu allen czeiten merer des reichs vnd kunig zu Beheim/ bekennen vffenlich mit diesem brieue. vnd tůn kunt allen luten die yn sehent odir horent lesen. daz der durchluchtigeste .. Waldemar kunig zu. Denemarkte vnsir lieber frunt vor vns komen ist vnd hat vns gewiset diese czwene nochgeschreben brieue/ die wir yme geben haben zu andern czeiten da wir Romischer kunig waren. vnd hat vns gebeten. daz wir dieselben brieue/ vnd waz dar inne geschreben stet vnd auch andir brieue/ die er douon von vnsern voruaren an dem reiche Romischen keisern vnd kunigen. vnd andern herren hat bestedigen vnd ernuwen wollen von vnsern keiserlichen mechten. ♦ Der erste brieff den wir als eyn Romescher kunig dem kunige von Denemarkte vore gegeben haben/ stet von worte zu worte also .. ♦ Wir Karl von gots gnaden Romischer kunig (etcetera = Dipl.Dan. 3. rk. III nr.246). ♦ Der ander brieff den wir auch als eyn Romischer kunig dem kunige von Denemarkte geben haben. zu andern czeiten stet von worte zu worte also. ♦ Wir Karl von gots gnaden Romischer kunig (etcetera = Dipl.Dan. 3. rk. III nr.249). ♦ Des haben wir angesehen/ gancze stete truwe/ die wir alleczit an dem vorgenanten kunige von Denemarkte befunden han/ vnd han darvmb yme vnd synen erben mit wolbedachtem můte/ mit rechter wiszen vnd von vnsir keiserlicher macht die obgenanten vnsir brieue/ vnd waz dainne geschreben stet/ vnd auch ander brieue/ die er von denselben sachen/ von vnsern voruaren an dem reiche Romischen keisern/ vnd kunigen vnd von andern herren redelich darobir hat/ bestediget vnd confirmeret/ vnd bestedigen vnd confirmeren die gnedeclich an. diesem brieue\ also auch daz dieser gegenwertige brieff vnschedelich syn sal allen den brieuen/ die der kunig von Denemarkte hat von vns vnsern voruaren an dem reiche Romischen. keisern vnd kunigen/ vnd von andern herren. wan die briue in yrer macht vnd creften genczlich vnd vnuerbrochenliche bliben sullen. ♦ Geczuge. dirre sache sint der hochgeborn .. Rudolff. herczog zu Sassen des heiligen Romischen reichs obirster marschalk. vnsir lieber oheim die erwirdigen Arnest erczbischoff zu Prage. Iohan zu Olomuucz vnd Peter zu Florencze bischofe vnser lieben andechtigen/ die hochgeborn Stephan zu Beyern Bolko zu der Swidenicz Barnym vnd Bugzslaw zu Stetyn vnd. Przimslaus. zu Teschyn. herczogen vnser vnd des reichs fursten vnd vil ander etillute vnsir vnd des heiligen reichs lieben getruwen. mit vrkund dieses brieues versiegelt mit vnsir keiserlicher maiestat ingesiegel. ♦ Geben zu Prage noch gots geburte druezehenhundert iar vnd dar nach in dem vier vnd seszigesteme iare/ an dem nehsten. fritage vor dem obirsten tage. vnsir reiche in dem achczenden. vnd des keisertums in dem nunden iare\

Per dominum imperatorem Rudolfus de Frideberg.

Vi Karl, af Guds nåde romersk kejser, til alle tider øger af riget og konge af Böhmen, erkender offentligt med dette brev og kundgør for alle folk, der ser det eller hører det læse, at den berømmelige Valdemar, konge af Danmark, vor kære ven, er mødt op hos os og har forevist os disse to nedenfor skrevne breve, som vi har givet ham før i tiden, da vi var romersk konge, og har bedt os om, at vi af vor kejserlige magtfuldkommenhed vil bekræfte og forny de samme breve, og hvad der står skrevet deri; og også andre breve, som han har derom fra vore forgængere i riget som romerske kejsere og konger. Det første brev, som vi som romersk konge tidligere har givet kongen af Danmark, lyder ord til andet således: Vi Karl, af Guds nåde romersk konge (o.s.v. = DRB III 3 nr. 246). Det andet brev, som vi også som romersk konge har givet kongen af Danmark før i tiden, lyder ord til andet således: Vi Karl, af Guds nåde romersk konge (o. s. v. = DRB III 3 nr. 249). I den anledning har vi taget den udelte og vedvarende troskab i betragtning, som vi altid har forefundet hos den fornævnte konge af Danmark, og har derfor med velberåd hu, med ret viden og af vor kejserlige magtfuldkommenhed bekræftet og stadfæstet vore ovennævnte breve, og hvad deri står skrevet, for ham og hans arvinger; og ligeledes andre breve, som han retmæssigt har i de samme anliggender fra vore forgængere i riget som romerske kejsere og konger og fra andre herrer; og vi bekræfter og stadfæster dem nådigst med dette brev, og det således, at dette nærværende brev ikke skal være til skade for nogen som helst af de breve, som kongen af Danmark har fra os, fra vore forgængere i riget som romerske kejsere og konger og fra andre herrer, men brevene skal helt og ubrudt forblive ved magt og i kraft. Vidner i dette anliggende er den højbårne Rudolf, hertug af Sachsen, det hellige romerske riges øverste marsk, vor kære onkel, de ærværdige Arnest, ærkebiskop af Prag, og bisperne Johan af Olmütz og Petrus af Firenze, vore kære fromme herrer, de højbårne hertuger Stefan af Bayern, Bolko af Schweidnitz, Barnim og Bugislav af Stettin og Primislav af Teschen, vore og rigets fyrster, og mange andre adelige, vore og det hellige riges kære tro mænd, med vidnesbyrd af dette brev, som er beseglet med vor kejserlige majestæts segl. Givet i Prag i det Herrens år 1364 fredagen før helligtrekonger i vort kongedømmes attende og i vort kejserdømmes niende år.

For den herre kejser
Rudolf v. Friedberg.