Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uenerabili fratri Nicolao archiepiscopo Lundensi salutem etcetera. ♦ Personam tuam nobis et apostolice sedi deuotam honorare uolentes illam tibi graciam libenter impendimus per quam te aliis reddere ualeas graciosum/ ♦ Tuis itaque supplicacionibus inclinati dispensandi hac uice auctoritate apostolica cum uiginti de soluto et soluta et decem aliis personis prouincie tue de presbitero uel diacono et soluta uel etiam coniugata genitis de quibus tibi uideberis expedire quod huiusmodi defectu non ob stante possint/ ad omnes ordines promoueri et corum quolibet ecclesiasticum beneficium eciam si curam habuerit animarum obtinere dummodo consideratis circumstanciis uniuersis que circa ydoneitatem ipsarum fuerint attendende paterne non sint incontinentie sectatrices sed bone conuersacionis et uite super quibus tuam conscientiam oneramus aliasque merita suffragentur eisdem ad huiusmodi dispensacionis graciam obtinendam prout secundum deum animarum suarum saluti uideris expedire fraternitati tue plenam et liberam concedimus auctoritate predicta tenore presentium facultatem. ♦ Datum Auinione ii. idus. martii anno secundo/

Til vor ærværdige broder ærkebiskop Niels af Lund hilsen o. s. v. Vi øn sker at hædre Din person, da Du er os og det apostoliske sæde hengiven, hvorfor vi gerne yder Dig en nådesbevisning, ved hvilken Du kan vise Dig nådig mod andre. Idet vi derfor bøjer os for Dine bønner, bevilger vi Dig, vor broder, med apostolisk myndighed i kraft af dette brev fuld og fri adgang til denne gang med fornævnte myndighed at give 20 personer, født af en ugift mand og en ugift kvinde, og 10 andre fra Din kirkeprovins, født af en præst eller degn og en ugift kvinde eller endog en gift, for hvem Du finder, at det vil være gavnligt, dispensation til, at de uanset denne mangel kan forfremmes til alle grader og hver for sig opnå et kirkeligt beneficium, endogså med sjælesorg, når blot de, alle omstændigheder taget i betragtning, som bør betænkes angående deres egnethed, ikke slægter deres fædre på i skørlevned, men ved god vandel og lydefrit levned, hvorom vi bebyrder Din samvittighed at træffe afgørelse, og ved fortjenester på anden måde anbefales til at opnå en sådan dispensations nåde, således som Du i overensstemmelse med Gud finder det gavnligt for deres sjæles frelse. Givet i Avignon den 14. marts i vort andet pontifikatsår.