Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Folmarus Clausun. de Towethorp. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri. quod nobili uiro et honesto. presencium exhibitori. domino Nicholao Kanutsun militi omnia et singula bona mea. in Wenzlef in Hornsheret. uidelicet. unam curiam capitalem. cum integro bool. terrarum. in censu. et inquilinis eidem attinentibus. ac eciam cum una parte sororia. de molendino aereo ibidem. que quidem bona. cum dilecta consorte mea Iohanna habui. cum agris. pratis. pascuis. siluis. piscaturis. humidis et siccis. ac ceteris suis pertinenciis quibuscumque. in ueram ac perpetuam recompensam bonorum eiusdem domini Nicholai Kanutsun militis. uidelicet in Liungethorp. sedecim solidorum terrarum. in censu in quibus residet Iohannes Swensun. in Dalby. tertie partis unius bool. terrarum. in censu in quibus. residet Michael Swensun et in Kunderslef. quinque orarum terrarum. in censu in quibus residet Nicholaus Bundesun. cum agris. pratis. pascuis. siluis. humidis et siccis. ac ceteris suis pertinenciis quibuscumque. que quidem bona predicta. intimo et declaro predicte. consorti mee Iohanne in recompensam bonorum. antedictorum. dimitto per presentes et scoto perpetuo possidenda ♦ Insuper obligo me et meos heredes predicto Nicholao Kanutsun et suis eciam heredibus predicta bona. uidelicet in Wenzlef integrum bool terrarum in censu cum inquilinis et parte sororia molendini ibidem. appropriare. disbrigare. ac liberare ab inpeticione quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis discretorum. uidelicet. Haghen Ionsun. Magni Petersun. et Iohannis Nielsun de Kynby. ac Iohannis Thorbernsun. armigerorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini millesimo. ccco sexagesimo quarto. in die apostolorum Philippi et Iacobi\

Folmer Klausen af Torup til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg med dette brev overlader og tilskøder den velbyrdige og hæderlige mand, nærværende brevviser herr Niels Knudsen, ridder, alt mit gods i Venslev i Horns herred til evig besiddelse, nemlig en hovedgård med et helt bol skyldjord og de gårdsæder, der hører dertil samt ligeledes en søsterpart i en vejrmølle sammesteds — hvilket gods jeg har fået med min elskede hustru Johanne — tillige med agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, vådt og tørt, og alle dets øvrige tilliggender som vel og varig erstatning for gods, tilhørende samme herr Niels Knudsen, ridder, nemlig i Lyngerup 16 ørtug skyldjord, hvorpå Jens Svendsen bor, i Dalby tredjedelen af et bol skyldjord, hvorpå Mikkel Svendsen bor, og i Kunderslev 5 øre skyldjord, hvorpå Niels Bondesen bor, tillige med agre, enge, græsgange, skove, vådt og tørt, og alle dets øvrige tilliggender. Jeg bekendtgør og erklærer, at dette sidstnævnte gods tilhører min fornævnte hustru Johanne til erstatning for ovennævnte gods. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle fornævnte Nils Knudsen, og også hans arvinger, fornævnte gods, nemlig i Venslev et helt bol skyldjord med gårdsæder og en søsterpart i en mølle sammesteds, og at fri og frigøre det for krav fra enhver. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Hågen Jonsen, Mogens Pedersen og Jens Nielsen af Kyndby og Jens Torbensen, væbnere. Givet i det Herrens år 1364 på apostlene Filips og Jakobs dag.