Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Amicabili salutacione premissa\ ♦ Sciat uestra dileccio quod dominus Ericus dux Saxonie nobis nuper quandam litteram destinauit cuius tenor de uerbo ad uerbum sequitur in hiis scriptis ♦ Wetet dad wy sproken (etc. = nr. 105) ♦ Quapropter uestre discrecioni diligenter supplicamus quatenus agitetis factum quod erga dominum ducem agendum uobis assumpsistis meliori modo quo poteritis ut nobis in breui notabile responsum inde scribere ualeatis quia si huiusmodi factum iuxta dictum dominum ducem esset in aliquo defectuosum extunc idem cum predicto duce Saxonie possemus inchoare\ ♦ Nam dominus Woldemarus Sappy eciam domino episcopo Lubicensi unam litteram de consimili forma ut prescriptum est de littera domini Erici ducis Saxonie direxit quam idem dominus episcopus ad eandem intencionem nobis misit\ ♦ Ualete in Christo. ♦ Datum nostro sub secreto\

Consules ciuitatis Lubicensis.

Venskabelig hilsen tilforn . I skal vide, elskede rådmænd, at herr Erik, hertug af Sachsen, for nylig har sendt os et brev, hvis ordlyd ord til andet følger i dette brev: I skal vide, at vi har talt (o.s.v. = nr. 105). Derfor bønfalder vi Eder, gode rådmænd, indtrængende om, at I, så godt I kan, bringer de forhandlinger, I har påtaget Eder at føre med den herre hertugen til en afslutning, så at I snart derefter kan sende os et indholdsrigt svar, eftersom vi, hvis disse forhandlinger på grund af nævnte herr hertug på noget punkt skulde føre til et utilfredsstillende resultat, da vil kunne påbegynde lignende forhandlinger med fornævnte hertug af Sachsen. Thi også herr Valdemar Sappi har rettet et brev af lignende ordlyd, som foran er anført i herr hertug Erik af Sachsens brev, til herr bispen af Lübeck, hvilket samme herr biskop har sendt os i samme hensigt. Lev vel i Kristus. Givet under vort sekret.

Rådmændene i staden Lübeck.