Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

In nomine patris et filii et spiritus sancti amen ♦ Ego Fatherus Petri presbiter persona ecclesie beati Olaui Lundis sane considerans quod nichil est morte certius et nichil incertius eius hora. licet corpore debilis. sanus tamen mente. uolo dum ualeo. de bonis michi a deo concessis. anime mee salubriter prouidere. quapropter. testamentum meum ordino in hunce modum. ♦ In primis igitur lego fabrice ecclesie beati Laurencii Lundis ubi meam eligo sepulturam. tres marcas denariorum. item eidem pro anniuersario meo annuatim in choro Lundensi tenendo. curiam meam in parrochia beati Olaui sitam Lundis. quam de Asmundo Smith ciue Lundensi iusto empcionis titulo acquisiui. excepta parte eiusdem curie in parte australi. habente in longitudine xlta ulnas in latitudine uero xiii. cum taberna uersus plateam in dicta curia situata. quam dilecto fratri meo Esberno. lego in perpetuum possidendam. ♦ De cuius pensione annua taliter prouidi ordinandum. primo ad altaria pro missis in die anniuersarii mei. in ecclesia beati Laurencii predicta celebrandis annuatim. i marcam item uicariis dimidiam marcam. pulsantibus in turri oram denariorum et pauperibus iii oras. marca uero canonicis qui uigiliis et misse interfuerint. erogetur. ♦ Item ecclesie mee dimidiam marcam ♦ Item fratribus predicatoribus Lundis dimidiam marcam. fratribus minoribus ibidem dimidiam marcam ♦ Item sanctimonialibus ii oras ♦ Item domui sancti spiritus ibidem. ii oras ♦ Item domui leprosorum ibidem. dimidiam marcam ♦ Item ecclesie sancti Pauli ibidem. ii oras ♦ Item ecclesie sancte crucis ii oras ♦ Item domino archidiacono. i. coclear argenteum ♦ Item domino Iacobo Iermer. maiorem amphoram de stanno quam habeo ♦ Item domino Iohanni magistro scolarum. unum puluinar et unam amphoram paruam de stanno ♦ Item domino Andree Haquinsun. i. coclear argenteum. i. cornu et .i. mortariolum cum stempel. ♦ Item domino Petro sacriste. dimidium pund annone et unum lauatorium ♦ Item domino Thordoni. paruum cingulum argenteum et unum tapetum ♦ Item domino Iohanni Niclissun .i. skap ♦ Item domino Gunnaro i, par caligarum quod habet♦ Item domino Petro socio eius .i. paruum psalterium ♦ Item Ermegerth .i. cingulum ♦ Item Magno. genero meo .i. tunicam cum capucio mixti coloris ♦ Item sorori mee dilecte Helene .vi. ulnas panni ♦ Item Cristine .xii. ulnas foodherduch cum .ix. ulnis tele ♦ Item infantibus ipsius Cristine .ii. pund annone ♦ Item Magnildi in lata platea. dimidium pund annone ♦ Item Olauo .i. cornu ♦ Item Margarete .i. puluinar ♦ Exsequtores huius testamenti constituo uiros discretos. dominos Andream Haquini et Laurencium Ienssun presbiteros predictos. supplicans eis propter deum. ut hoc testamentum meum prosequi uelint prout saluti | anime mee nouerint expedire et coram summo deo uoluerint respondere ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum cum sigillis predictorum exsequtorum. presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mccclxiiii die beati Nicolai confessoris.

I faderens og sønnens og helligåndens navn, amen. Jeg Fader Pedersen, præst, sognepræst ved St. Olufs kirke i Lund, som betænker, at intet er vissere end døden og intet uvissere end dens time, vil, skønt svag af legeme så dog karsk på sjælen, sørge for min sjæls frelse, mens jeg formår det, med det gods, som er forundt mig af Gud. Derfor anordner jeg mit testamente på følgende måde. For det første testamenterer jeg da til St. Laurentius kirkes bygningsfond i Lund, hvor jeg vælger mit gravsted, 3 mark penge. Fremdeles til samme til årlig afholdelse af min årtid i koret i Lund min gård i St. Olufs sogn i Lund, som jeg ved retmæssigt køb har erhvervet af Asmund Smed, borger i Lund, undtagen en andel i samme gård imod syd, 40 alen i længden og 13 i bredden, med en bod mod gaden og liggende i nævnte gård, hvilken andel jeg testamenterer til min elskede broder Esbern, at besidde evindelig. Angående den årlige afgift af denne har jeg truffet følgende bestemmelse: for det første til altrene til årlig afholdelse af messer på dagen for min årtid i fornævnte St. Laurentius kirke en mark, fremdeles til vikarerne en halv mark, til klokkerne i tårnet en øre penge og til de fattige tre øre, og til kannikerne, som overværer vigilierne og messen, en mark. Fremdeles til min kirke en halv mark. Fremdeles til dominikanerne i Lund en halv mark, til franciskanerne sammesteds en halv mark. Fremdeles til nonnerne to øre. Fremdeles til helligåndshuset to øre. Fremdeles til spedalskhedshuset sammesteds en halv mark. Fremdeles til St. Povls kirke sammesteds to øre. Fremdeles til Helligkors kirke to øre. Fremdeles til herr ærkedegnen en sølvske. Fremdeles til herr Jakob Jermer den store tindunk, som jeg har. Fremdeles til herr Jens, skolemester, en pude og en lille tindunk. Fremdeles til herr Anders Hågensen en sølvske, et horn og en lille morter med 'stempel”. Fremdeles til herr Peder, sakristan, et halvt pund korn og et vaskefad. Fremdeles til herr Tord et lille sølvbælte og et tæppe. Fremdeles til herr Jens Nielsen et 'skab'. Fremdeles til herr Gunnar et par støvler, som han har. Fremdeles til herr Peder, hans fælle, et lille psalter. Fremdeles til Ermegård et bælte. Fremdeles til Mogens, min svoger, en kjortel med broget hætte. Fremdeles til min elskede søster Helene seks alen klæde. Fremdeles til Kristine tolv alen 'foderdug' tillige med ni alen lærred. Fremdeles til samme Kristines børn to pund korn. Fremdeles til Magnhild i Bredegade et halvt pund korn. Fremdeles til Oluf et horn. Fremdeles til Margrete en pude. Til eksekutorer af dette testamente indsætter jeg de gode mænd herr Anders Hågensen og Lars Jensen, fornævnte præster, og bønfalder dem for Guds skyld, at de vil bringe dette mit testamente til udførelse, således som de ved, det er tjenligt for min sjæls frelse, og som de vil svare til for Gud i det Høje. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med de fornævnte eksekutorers segl. Givet i det Herrens år 1364 på bekenderen St. Nicolaus' dag.