Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Olauus Olaui dictus Lungæ miles salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi. presentes et futuri; me principi prepotenti ac domino meo karissimo/ domino Waldemaro. dei gracia Danorum/ Sclauorum/ Gotorumque regi/ et corone Dacie/ omnia bona mea in Halæby/ in Lyghæheret uidelicet uiginti sex solidos terrarum in censu et unum fundum ibidem dictum Askwath de quo pronunc datur dimidia lagena butiri/ cum dictorum bonorum singulis pertinenciis uidelicet agris/ pratis/ siluis/ pascuis/ piscaturis/ clausuris aquarum/ molendinis/ locis molendinorum/ humidis et siccis nullis exceptis/ dimisisse/ alienasse et scotasse in perpetuum possidenda\ obligans. me et heredes meos firmiter per presentes/ ad faciendum ipsa bona si pronunc non sunt/ bona prout est premissum ac insuper obligo me et heredes meos/ antedicto domino meo/ domino W. regi/ suis heredibus et corone Dacie/ predicta bona/ liberare et appropriare ab inpeticione quorumcumque/ qui ipsa bonaimpetere poterint quoquo iure/ ♦ Ceterum recognosco. me plenum precium et sufficiens secundum uelle meum pro sepedictis bonis integralitersubleuasse/ ♦ In cuiusrei testimonium/ sigillum meum una cum sigillis nobilium dominorum/ Fikkonis Moltike de Skaftørp/ Iohannis Æuær Olaui Byørnssun militum/ Esberni Niclæssun iusticiari<i> domini regis et Arnoldi dicti Knap/ iudicis placiti generalis Syellandensis/ presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini/ millesimo/ ccco/ sexagesimo/ quinto/ in dominica carnispreuii/

12 iusticiari<i>] iusticiari A.

Oluf Olufsen kaldet Lunge, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg til den stormægtige fyrste og min såre kære herre herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, og til Danmarks krone har overladt, afhændet og skødet alt mit gods i Halleby i Løve herred, at besidde evindelig, nemlig 26 ørtug skyldjord og en toft sammesteds kaldet Askvad, af hvilken der for tiden svares en halv tønde smør, tillige med de enkelte tilliggender til nævnte gods, nemlig agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, damsbånd, møller, møllesteder, vådt og tørt, intet undtaget, idet jeg med dette brev fast forpligter mig og mine arvinger til at sørge for, at samme gods, om det ikke er det nu, bliver som det ovenfor nævnte gods; og desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til at frigøre og hjemle min fornævnte herre herr Valdemar, konge, hans arvinger og Danmarks krone fornævnte gods mod krav fra hvem som helst, som med nogen som helst ret vil kunne rejse krav på dette gods. Iøvrigt erkender jeg, at jeg fuldt ud har oppebåret den fulde og passende betaling for oftnævnte gods efter mit ønske. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige herrer Fikke Moltke af Skafterup, Jens Ever, Oluf Bjørnsen, riddere, Esbern Nielsen, herr kongens justitiar, og Arnold kaldet Knap, landsdommer på Sjælland. Givet i det Herrens år 1365 på fastelavnssøndag.