Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iosep Nichlissun archidyaconus Lundensis salutem in domino sempiternam ♦ Tenore presencium constet uniuersis presentibus et futuris me nobili uiro exhibitori presencium domino Achoni Ingwarssun militi cognato meo dilecto unum molendinum aquaticum/ Hersæta møllæ nomine/ in parochia Berghusa. in Herwistadhaheret situm/ cum omnibus suis pertinenciis et adiacenciis. uidelicet. dam et damsband/ røør et rørsmosa prope uel remote ad omnes quatuor limites et extremitates camporum/ pratis agris siluis et pascuis humidis et siccis nullis penitus exceptis quibuscumque nominibus censeantur uendidisse et alienasse iure perpetuo possidendum ♦ Unde obligo me et meos heredes ad appropriandum et disbrigandum eidem domino Achoni et suis heredibus prefatum molendinum cum omnibus ut premittitur ab impeticione mea heredum meorum et aliorum quorumcumque ♦ Recognosco eciam me de dicto domino Achone pro predicto molendino plenum precium subleuasse ut inde reddo plenarie me contentum ♦ Si uero prefatum molendinum quocumque ex casu ipso domino Achone uel suis heredibus propter mee appropriacionis defectum euictum fuerit/ extunc prelibatum dominum Achonem et heredes suos ab omni dampno quod se racione huiusmodi defectus incurrisse docuerint indempnes obseruare me et heredes meos obligo in hiis scriptis ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis dominorum/ Heynonis canonici Lundensis Andree Niclissun de Skaprvsa Petri Stigssun de Krappathorp/ Iohannis Paterssun de Gundrathelyf militum et Erlandi Thuressun Mathei Costentenssun et Tychonis Tulasun armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum Lundis anno domini mocccolxo quinto dominica passionis.

27 heredes meos] tilf. o. l. Aa.

Josef Nielsen, ærkedegn i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Det skal med dette brev være vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg til den velbyrdige mand, nærværende brevviser herr Åge Ingvarsen, ridder, min frænde, har solgt og afhændet en vandmølle ved navn Hersæta mølle i Bjäresjö sogn i Herrestads herred med alle dens tilbehør og tilliggender, nemlig 'dam' og 'damsbånd', 'rør' og 'rørsmose', nært eller fjernt inden for alle fire markeskel og markernes ydergrænser, med enge, agre, skove og græsgange, vådt og tørt, intet undtaget, med hvad benævnelser det end kan opregnes, at besidde med rette evindelig. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle samme herr Åge og hans arvinger fornævnte mølle med alt, som ovenfor er nævnt og til at frigøre den for krav fra mig, mine arvinger og hvilke som helst andre. Jeg erkender også, at jeg af nævnte herr Åge har modtaget fuld betaling for fornævnte mølle, således at jeg erklærer mig fuldt tilfreds dermed. Men hvis fornævnte mølle ved et eller andet tilfælde på grund af mangel ved min hjemling fravindes samme herr Åge elier hans arvinger, da forpligter jeg med dette brev mig og mine arvinger til at holde fornævnte herr Åge og hans arvinger skadesløse for ethvert tab, som de kan godtgøre at have pådraget sig på grund af denne mangel. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende herrerne Heine, kannik i Lund, Anders Nielsen af Skabersjö, Peder Stigsen af Krapperup, Jens Pedersen af Gundralöv, riddere, og Erland Turesen, Mads Konstantinsen og Tyge Tulesen, væbnere. Givet i Lund i det Herrens år 1365 passionssøndag.