Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Magno Nicolai preposito ecclesie Othoniensis capellano nostro salutem etcetera. ♦ Uirtutibus clarens et meritis sicut fame laudabilis testimonio commendaris illam in nostro et apostolice sedis conspectu graciam meruisti quod personam tuam paterna beniuolencia prosequimur et eam libenter attollimus honoris gracia specialis/ ♦ Ut igitur in effectu percipias quod suggerit nostre mentis affectus te in nostrum et dicte sedis capellanum graciose recipimus/ ac nostrorum et ipsius sedis capellanorum consorcio fauorabiliter aggregamus\ intendentes quod per hoc fauoris apostolici presidia plenius sorciaris. ♦ Sic igitur de bono in melius. studiis uirtutum intendas quod merito ad faciendum tibi pleniorem graciam inuitemur ♦ Nulli ergo etcetera nostre receptionis et aggregationis infringere etcetera ♦ Datum Auinione. ii idus augusti anno tercio\

7 Nicolai] Nycholai Aa1.

12 suggerit] Aa1, siggerit Aa.

Til vor elskede søn Mogens Nielsen, provst ved kirken i Odense, vor kapellan, hilsen o. s. v.

Berømmet for Dine dyder og fortjenester, som et lovprisende ry aflægger vidnesbyrd om, har Du i vore og det apostoliske sædes øjne fortjent den nåde, at vi omfatter Din person med faderlig velvilje og med glæde ophøjer Dig ved en særlig æres- og nådesbevisning . For at du derfor virkelig kan høste fordel af, hvad vort kærlige sind indgiver os, anerkender vi Dig nådigt som vor og nævnte sædes kapellan og optager Dig velvilligt i vore og samme sædes kapellaners samfund i den tanke, at Du herved kan få fuld del i den apostoliske nådes værn. Måtte Du da således lægge Dig efter stedse mere fuldkomment at stræbe efter dyderne, at vi med god grund må opfordres til at vise Dig nåde i endnu større fylde. Intet menneske må bryde dette vort anerkendelses- og optagelsesbrev o. s. v. Givet i Avignon den 12. august i vort tredie pontifikatsår.