Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus frater Ericus dei et sancte sedis apostolice gracia episcopus Otthoniensis salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis quod nos ueraciter promittimus et in hiis seriptis firmiter obligamus nos ad conseruandum omnes articulos infrascriptos et eos litteris nostris <sub> mayori sigillo nostro absque omni dolo et sinistre artis materia confirmandum/ ♦ Primo uidelicet omnes libertates et priuilegia monasterio et fratribus in temporalibus et spiritualibus per reuerendum patrem dominum Nicolaum antecessorem nostrum et per quemcumque alium de antecessoribus suis concessa et indulta ratificare et confirmare debeamus prout ab antiquo melius et expressius dinoscuntur habuisse nec per nos uel quemcumque alium nostro nomine ea uiolari faciamus uel infringi\ ♦ Item de bonis et familia monasterii in preiudicium prioris et fratrum nos nullatenus intromittere debeamus\ ♦ Item quod officialem generalem in spiritualibus et* penitenciarium pro homicidis et puerorum oppressoribus ac eciam rectorem scolarium ibidem unum de fratribus quamdiu inter eos ydonea et ualens persona pro huiusmodi officiis inuenitur de consilio prioris et fratrum constituere debeamus/ et si talis persona ibi non potest inueniri tamen non eo minus iudicium et cause in loco kathedrali et non in alio loco audiri debeant et tractari\ ♦ Item quod nullum priorem monasterio preficiemus nisi quem mayor et sanior pars capituli elegerit quem eciam cum electus fuerit/ sine dampno et uexacione monasterii prompte et beniuole confirmare debeamus\ ♦ Item quod de tutoria ecclesie uel hospitali seu quocumque alio officio eiusdem monasterii uel bonis ad ea pertinentibus nos non intromittere debeamus sine consensu prioris et fratrum predictorum\ ♦ Item quod in ecclesiis monasterio et scolis annexis uidelicet Stenløse Pathorp Vbberuthæ Særsleuæ et Asum nullum perpetuum uicarium sine consensu prioris instituere et quod fratres ecclesias easdem officiantes a solucione annone episcopalis habere debeamus graciose suportatos\ ♦ Item quod nullam personam ad preposituram Otthoniensem et prioratum in Dalum constituere ne monasterio Otthoniensi aliquod dampnum per eos generetur/ et ut prepositus nullam iuredictionem in familiam monasterii exerceat toto posse defendere debeamus sicut antecessores nostri hactenus defenderunt\ ♦ Item quod prior fratres suos in casibus episcopo a iure reseruatis si necesse fuerit auctoritatem habeat absoluendi\ ♦ Item quod priori et fratribus uel familiis eis seruientibus nullam uiolenciam in rebus uel personis faciemus/ eos capiendo uerberando uel alias iniurias inferendo/ nisi per priorem uel fratres in adiutorium fuerimus requisiti\ ♦ Et ut hec omnia firmiter et inuiolabiliter obseruentur sigillum nostrum duximus apponendum/ ♦ Datum anno domini mo ccco lxvo uigilia sancte Marie u<irginis> asumpcionis.

5 <sub>] mgl. Aa.

14 et] gentaget ved linieskifte i Aa.

15 fratribus] rettet fra scolar i Aa.

32 exerceat] rettet fra excerceat i Aa.

8 u<irginis>] uidelicet Aa.

6: cf. Dipl.Dan. 3. rk. I nr.411412; III nr.119, 188 og 209; V nr. 367.

Broder Erik, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af Odense, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi i sandhed lover og med dette brev fast forpligter os til at overholde alle nedenforskrevne artikler og at stadfæste dem med vort brev under vort store segl, uden al svig og uden slette bagtanker.

For det første skal vi bekræfte og stadfæste alle de friheder og privilegier, der er tilstået og bevilget klostret og brødrene i timelige og åndelige anliggender af den ærværdige fader herr Niels , vor forgænger, og af enhver anden af hans forgængere, således som det med føje og udtrykkeligt vides, at de fra arilds tid har besiddet dem; og vi må ikke tillade, at de af os eller nogen som helst anden i vort navn krænkes eller omstødes. Fremdeles må vi ikke på nogen måde befatte os med klostrets gods og undergivne til skade for prioren og brødrene. Fremdeles skal vi i samråd med prioren og brødrene indsætte en af brødrene som generalofficial i åndelige anliggender, en som pønitentiar for manddrabere og for dem, der ligger børn ihjel, og en som skolemester sammesteds, sålænge der blandt dem findes en egnet og duelig person til sådanne embeder, og hvis en sådan person ikke kan findes der , skal retskendelser og retssager alligevel påhøres og behandles inden for domkirkens område og ikke på noget andet sted. Fremdeles skal vi kun sætte den i spidsen for klostret som prior, hvem den største og fornuftigste del af kapitlet vælger, og, når han er valgt, skal vi omgående og beredvilligt give ham stadfæstelse uden tab og skade for klostret. Fremdeles skal vi ikke uden med samtykke af fornævnte prior og brødre befatte os med værgemål for kirken eller med hospitalet eller med noget som helst embede ved samme kloster eller med det dertil hørende gods. Fremdeles må vi ikke uden priorens samtykke indsætte nogen evig vikar ved kirkerne i Stenløse, Pårup, Ubberud, Særslev og Åsum, som er henlagt til klostret og skolerne, og vi skal nådigt fritage de brødre, der forretter tjeneste ved samme kirker, for ydelse af biskopskorn . Fremdeles skal vi ikke indsætte nogen person som provst i Odense eller som prior i Dalum, som vil kunne tilføje Odense kloster noget tab, og vi bør af al magt forsvare klostret mod, at provsten udøver nogen jurisdiktion over dets undergivne, således som vore forgængere hidtil har forsvaret det. Fremdeles skal prioren have myndighed til, om det gøres fornødent, at meddele sine brødre absolution i de tilfælde, der af retten er forbeholdt bispen. Fremdeles vil vi ikke tilføje nogen vold mod prioren og brødrene eller de undergivne, som er i deres tjeneste, på ting eller personer, ved at fængsle dem, piske dem eller på anden måde begå overgreb mod dem, medmindre vi af prioren eller brødrene anmodes om hjælp. Og for at dette kan overholdes fast og ubrydeligt, har vi ladet vort segl vedhænge. Givet i det Herrens år 1365 dagen før jomfru Marias himmelfart.