Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Iohanni Michaelis electo Burglauensi salutem etcetera. ♦ Offici nostri debitum exigit ut inter solicitudines [nostras] quibus assidue angimur specialiter circa ecclesias solertiam adhibentes earum utilitatibus intendamus/ presertim ut illis que sunt prelatorum suorum regimine destitute de talium nostre diligencie studio prouideatur substitucione pastorum per quorum regimen ecclesie ipse spiritualiter et temporaliter continuis proficiant incrementis ♦ Sane [ecclesia Bur]glauensi ex eo uacante/ quod nos hodie uenerabilem fratrem nostrum Magnum Rypensem tune Burglauensem episcopum apud [sedem] apostolicam constitutum a uinculo quo ipsi Burglauensi ecclesie cui tunc preerat tenebatur de fratrum nostro[rum consilio ex apostolice] potestatis plenitudine absoluentes. ipsum ad Ripensem ecclesiam tunc uacantem auctoritate apostolica duxerimus [transferendum] preficiendo eum prefate Ripensi ecclesie in episcopum et pastorem. nos ad prouisionem ipsius ecclesie celerem et felicem ne longe uacacionis exponeretur incommodis paternis et solicitis studiis intendentes post deliberacionem quam de preficiendo eidem Burglauensi ecclesie personam utilem et etiam fructuosam cum fratribus nostris habuimus diligentem demum ad te canonicum ipsius ecclesie Ripensis in sacerdocio constitutum. litterarum sciencia preditum uite ac morum honestate decorum in spiritualibus prouidum et in temporalibus circumspectum. et aliis multiplicium uirtutum meritis prout fidedignorum testimonio/ percepimus insignitum intuitum direximus nostre mentis ♦ Quibus omnibus debita meditacione pensatis de persona tua eidem ecclesie Burglauensi de dictorum fratrum consilio/ auctoritate apostolica prouidemus teque illi pref<i>cimus in episcopum et pastorem curam et administracionem ipsius ecclesie Burglauensis tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo. in illo qui dat gracias et largitur premia confidentes quod dextera domini tibi assistente propicia prefata ecclesia Burglauensis sub tuo felici regimine prospere dirigetur et salubria suscipiet incrementa. ♦ Iugum igitur domini tuis impositum humeris suscipiens reuerenter et suaui ei<u>s oneri humiliter colla summit<t>ens eiusdem Burglauensis ecclesie sic solicitam curam geras gregem dominicum in illa tibi commissum doctrina uerbi et operis informando quod ipsa ecclesia administratori fructuoso gaudeat se commissam/ ac bone fame tue odor ex laudabilibus tuis actibus latius diffundatur tuque preter eterne retribucionis premium nostre beniuolencie graciam exinde uberius consequaris ♦ Datum Auinione xiii kalendas octobris anno tercio.

11 angimur] rettet fra premimur Aa.

2 pref<i>cimus] prefecimus Aa.

8 ei<u>s] eis Aa.

8-9 summit<t>ens] summitens Aa.

Til vor elskede søn Jens Mikkelsen, udvalgt biskop af Børglum, hilsen o. s. v.:

Vor embedspligt kræver, at vi blandt alt det, der til stadighed foruroliger og bekymrer os, viser særlig omhu for kirkerne og især giver agt på deres tarv, så at vi ved vort omsorgsfulde virke må give de kirker, som er berøvet deres foresattes ledelse, sådanne hyrder i stedet, ved hvis ledelse samme kirker kan have vedvarende fremgang og tilvækst i åndelige og timelige anliggender. Da nu kirken i Børglum er blevet ledig, fordi vi i dag på vore brødres råd af apostolisk magtfuldkommenhed har løst vor ærværdige broder Biskop Mogens af Ribe, dengang biskop af Børglum, som var til stede ved det apostoliske sæde, fra det bånd, hvormed han bandtes til denne kirke i Børglum, som han da forestod, og med apostolisk myndighed har ladet ham forflytte til kirken i Ribe der da var ledig, for at sætte ham i spidsen for fornævnte kirke i Ribe som biskop og hyrde, og idet vi, for at nævnte kirke ikke skulde udsættes for en langvarig ledigheds ubehageligheder, med faderlig og omsorgsfuld iver har lagt vægt på en hurtig og lykkelig besættelse af denne kirke, har vi efter om hyggelige drøftelser med vore brødre om indsættelse af en nyttig og ligeledes frugtbringende person som leder af samme kirke i Børglum, omsider rettet vor opmærksomhed mod Dig, kannik med præstegrad ved denne kirke i Ribe, udstyret med boglig viden, prydet ved en dydig og hæderværdig vandel, fremsynet i åndelige anliggender og omsigtsfuld i timelige og udmærket ved mangfoldige andre dyder og fortjenester, således som vi har erfaret ved troværdige mænds vidnesbyrd. Efter at vi med tilbørlig eftertanke har overvejet alt dette, giver vi på nævnte brødres råd og med apostolisk myndighed Din person samme kirke i Børglum ved provision og sætter Dig i spidsen for den som biskop og hyrde, idet vi helt og fuldt betror Dig omsorgen for og styret af denne kirke i Børglum i åndelige og timelige anliggender, og idet vi med ham, som giver nådesbevisninger og uddeler belønninger, stoler på, at fornævnte kirke i Børglum — når Guds nådige højre hånd står Dig bi — vil blive ledet heldigt under Dit lykkelige styre og opnå en helsebringende tilvækst. Du skal altså ærbødigt påtage Dig Herrens åg, der lægges på Dine skuldre, ydmygt bøje Din nakke under den liflige byrde, Han pålægger Dig, og så påpasseligt udøve sjælesorgen ved samme kirke i Børglum ved at oplyse Herrens hjord, der er betroet Dig i den, om ordets og gerningens lære, at denne kirke kan glæde sig over at være betroet en frugtbringende forvalter, samt at duften af Dit gode ry ved Dine rosværdige handlinger kan brede sig vidt omkring, og Du derved foruden evig gengældelses løn til overmål kan opnå vor velvillige nåde. Givet i Avignon den 19. september i vort tredie pontifikatsår.